without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
окоченеть
совер. от коченеть
Examples from texts
Он был мертв, и, очевидно, уже давно: труп успел окоченеть.He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Воины Белого отряда, проведя ночь в защищенном ущелье, чуть свет были уже на ногах, и теперь одни грелись, теснясь у костра, другие бегали или играли в чехарду, разминая окоченевшие от резкого холода руки и ноги.The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты.While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Со странным ощущением снимала она одежду с окоченевшего трупа - словно раздевала гигантскую куклу.She horsed the uniform off over the stiffened limbs with the macabre sensation of undressing a giant doll, and they tipped him into the grave.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Он уже окоченел, и беленькое личико его казалось как будто из мрамора.The body was already stiff, and his white young face looked like marble.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Постояв довольно долго, он подвинулся ближе и дотронулся ногой до вытянутой окоченевшей руки трупа.After standing there for a long while, he stepped up closer, and touched with his foot the stiffened arm of the corpse which protruded.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Вот здорово окоченела!My, he's pretty stiff.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Некоторые из них с лихорадочной поспешностью рыли землю, и окоченевшие трупы у края дороги без слов объясняли смысл этой работы.But here and there they worked with nervous haste, and the stark corpses by the trail-side attested dumbly to their labor.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Тело ее застыло, окоченело и потеряло всякую привлекательность.Cold, ice cold.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
— О король! Я убью тебя раньше, чем ты меня, — спокойно ответил Игнози, — и ты окоченеешь раньше, чем мои члены утратят свою гибкость."I can kill thee before thou killest me, O king," was Ignosi's calm answer, "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend."Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
— Этот юнец совсем окоченел, он ни разу даже ногой не двинул и молчит уже целых десять минут."That boy has had his legs crossed in that position and hasn't spoken for ten minutes.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я сижу, скорчившись, еле живой, окоченев в моей шубе, а кто-то стоит надо мной, будит меня, громко ругая и больно ударяя меня в бок носком правой ноги.I was sitting huddled up, almost frozen, and almost numb in my fur coat, and some one was standing over me, waking me up, abusing me loudly, and kicking me in the ribs with his right foot.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Бледная окоченевшая рука, похожая на белесую клешню, вцепилась в смятую простыню.One white and frozen hand clutched the tangled sheets like a pale claw.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он так окоченел, что едва мог стоять.He was so stiff he could scarcely stand.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Вспыхнувшая надежда согрела её окоченевшее тело.Then passion burned like a fever through her chilled skin.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Add to my dictionary
окоченеть
совер. от коченеть
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
окоченевший от холода
benumbed
но она ведь окоченела
but she's stiff as a board
Word forms
окоченеть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | окоченеть |
Будущее время | |
---|---|
я окоченею | мы окоченеем |
ты окоченеешь | вы окоченеете |
он, она, оно окоченеет | они окоченеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окоченел | мы, вы, они окоченели |
я, ты, она окоченела | |
оно окоченело |
Причастие прош. вр. | окоченевший |
Деепричастие прош. вр. | окоченев, *окоченевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окоченей | окоченейте |
Побудительное накл. | окоченеемте |
Инфинитив | окоченевать |
Настоящее | |
---|---|
я окоченеваю | мы окоченеваем |
ты окоченеваешь | вы окоченеваете |
он, она, оно окоченевает | они окоченевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окоченевал | мы, вы, они окоченевали |
я, ты, она окоченевала | |
оно окоченевало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | окоченевающий | окоченевавший |
Деепричастие | окоченевая | (не) окоченевав, *окоченевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окоченевай | окоченевайте |