about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

опалить

совер. от опаливать

Examples from texts

Эти слова были адресованы военному, но прозвучавшая в них злость опалила и Линду.
His words were directed at the SEAL, but the heat of his anger scorched her too.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
-- Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, "гремя и блистая", с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде.
You are really angry with me for not having appeared to you in a red glow, with thunder and lightning, with scorched wings, but have shown myself in such a modest form.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Чтобы обожгло язык и опалило горло.
Something that will burn the tongue and sizzle the throat.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Косо стоявший стеллаж опустился на пол, а из темноты на Лэнгдона посыпались осколки стекла, которые показались ему спасительным дождем в опаленной солнцем пустыне.
The stack beneath Langdon collapsed to the floor. Like welcome rain on a desert, shards of glass tinkled downward in the dark.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.
His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Среди опаленного бурьяна валялись тела убитых.
The bodies of the dead were lying in the burnt grass.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
– Как вдохновенно ты произнес свою проповедь, мой несравненный дядя Сепа, – можно подумать, и тебя опалял огонь этих неодолимых искушений.
"Thou speakest earnestly, my uncle Sepa," I said; "one might almost think that thou hadst not come unscathed through this fierce fire of temptation.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали.
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Запястья скованы болью, но он не обращает на нее внимания; плечи горят, сухие опаленные глаза смотрят прямо перед собой.
Wrists braceleted with ignored agony, shoulders afire, staring straight ahead with dry burning eyes.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Химере удалась огненная часть плана, но в тот момент, когда, согласно ее опыту, перед ней должна была предстать потрясенная и пораженная ужасом жертва, химера очутилась на песке прямо перед опаленным и разъяренным Сундуком.
It managed the fire part but then, at the point where experience told the creature it should be facing a stricken and terrified victim, found itself on the ground in the path of a scorched and furious Luggage.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И вот теперь, уже с опаленными крыльями, он естественно вспомнил о предложении, которое еще и прежде колебало его решение.
But now with singed wings he naturally remembered the proposition which even then had made him hesitate.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Судья опалил над свечой торчащие волоски кисточки и, плюнув, придал ей заостренную форму.
Judge Dee burned off the brush's superfluous hairs in the candle and, by dint of much licking, succeeded in giving it a sharp point.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Первый ученый, которого я посетил, был тощий человек с закопченным лицом и руками, с длинными всклокоченными и местами опаленными волосами и бородой.
The first man I saw was of a meagre aspect, with sooty hands and face, his hair and beard long, ragged, and singed in several places.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Опять он ткнул в меня свечу, опалив мне лицо и волосы и на мгновение ослепив меня, а потом повернулся ко мне своей широченной спиной и поставил свечку на стол.
He flared the candle at me again, smoking my face and hair, and for an instant blinding me, and turned his powerful back as he replaced the light on the table.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Земля вокруг была опалена огнем, но, как ни странно, тело Кариадрила совершенно не пострадало.
The ground around him was blackened, seared as if touched by a great heat, but, strangely, Kariadryl's body had been left completely untouched by whatever force had been unleashed here.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007

Add to my dictionary

опалить
совер. от опаливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

цилиндрическая опаливающая машина
revolving singer
опаливающая машина
singer
цилиндрическая опаливающая машина
cylinder singeing machine
опаленный солнцем
sunscorched

Word forms

опалить

глагол, переходный
Инфинитивопалить
Будущее время
я опалюмы опалим
ты опалишьвы опалите
он, она, оно опалитони опалят
Прошедшее время
я, ты, он опалилмы, вы, они опалили
я, ты, она опалила
оно опалило
Действит. причастие прош. вр.опаливший
Страдат. причастие прош. вр.опалённый
Деепричастие прош. вр.опалив, *опаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опалиопалите
Побудительное накл.опалимте
Инфинитивопалиться
Будущее время
я опалюсьмы опалимся
ты опалишьсявы опалитесь
он, она, оно опалитсяони опалятся
Прошедшее время
я, ты, он опалилсямы, вы, они опалились
я, ты, она опалилась
оно опалилось
Причастие прош. вр.опалившийся
Деепричастие прош. вр.опалившись, опалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опалисьопалитесь
Побудительное накл.опалимтесь
Инфинитивопаливать, опалять
Настоящее время
я опаливаю, опаляюмы опаливаем, опаляем
ты опаливаешь, опаляешьвы опаливаете, опаляете
он, она, оно опаливает, опаляетони опаливают, опаляют
Прошедшее время
я, ты, он опаливал, опалялмы, вы, они опаливали, опаляли
я, ты, она опаливала, опаляла
оно опаливало, опаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопаливающий, опаляющийопаливавший, опалявший
Страдат. причастиеопаливаемый, опаляемый
Деепричастиеопаливая, опаляя (не) опаливав, опаляв, *опаливавши, *опалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опаливай, опаляйопаливайте, опаляйте
Инфинитивопаливаться, опаляться
Настоящее время
я опаливаюсь, опаляюсьмы опаливаемся, опаляемся
ты опаливаешься, опаляешьсявы опаливаетесь, опаляетесь
он, она, оно опаливается, опаляетсяони опаливаются, опаляются
Прошедшее время
я, ты, он опаливался, опалялсямы, вы, они опаливались, опалялись
я, ты, она опаливалась, опалялась
оно опаливалось, опалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопаливающийся, опаляющийсяопаливавшийся, опалявшийся
Деепричастиеопаливаясь, опаляясь (не) опаливавшись, опалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опаливайся, опаляйсяопаливайтесь, опаляйтесь