about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

опуститься

совер. от опускаться

Learning (Ru-En)

опуститься

= опустить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он чуть было устало не рухнул в кресло, но ему удалось собрать силы и опуститься в него более-менее изящно.
He was about to collapse loudly into the chair, but he caught himself and descended gracefully.
Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of Profitability
The Art of Profitability
Slywotzky, Adrian
© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Искусство получения прибыли
Сливоцки, Адриан
© С. Кравченко, перевод, 2006
© ООО "Издательство "Эксмо", 2006
© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Ввиду этого, может быть и справедливого, своего вывода господин Крафт пришел к заключению, что всякая дальнейшая деятельность всякого русского человека должна быть этой идеей парализована, так сказать, у всех должны опуститься руки и...
In view of this theory of his, which is perhaps correct, Kraft has come to the conclusion that the activity of every Russian must in the future be paralysed by this idea, that all, so to speak, will fold their hands and ..
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Трудно было более опуститься и обнеряшиться; но Раскольникову это было даже приятно в его теперешнем состоянии духа.
It would have been difficult to sink to a lower ebb of disorder, but to Raskolnikov in his present state of mind this was positively agreeable.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Софья Матвевна в ужасном смущении встала наконец с дивана; он даже сделал попытку опуститься пред нею на колени, так что она заплакала.
Sofya Matveyevna got up from the sofa in terrible confusion at last. He had positively made an attempt to drop on his knees before her, which made her cry.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Алкоголику нужно дойти, как говорится, до ручки, опуститься донельзя, попасть в такие отбросы общества, чтобы самому стало тошно - только тогда стена его «Ничего подобного!» будет разрушена.
An alcoholic needs to sink to a point so low, so deep down in the gutter, so unbearably painful that it finally penetrates his denial.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Неужели Дик мог отвратить свои мысли от ее работы и от своей и опуститься до унизительного положения этих людей, кухарки Сусанны и этого солдата?
Was it possible that Dick should turn his thoughts from her work and his own and descend to the degradation of Suzanne and the conscript?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И прежде, чем Ральф успел осознанно опуститься, он вновь почувствовал щелчок.
And before Ralph could consciously think himself down, he felt a push.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он полагает, что вокруг него есть и другие - креи, рыболюди, Сукин Джон, которым тоже не терпится проверить, насколько глубоко они смогут опуститься, - но он их не видит.
There are others around him: cray and menfish and Bastard John, he supposes, curious to plumb as far as they are able, but he cannot see them.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
И всем нам не остается ничего другого, как опуститься на колени и ползать в поисках гвоздя, в то время как дядя Поджер стоит на стуле и ворчит и язвительно осведомляется, не собираемся ли мы продержать его так до поздней ночи.
And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Мими едва удержалась, чтобы не опуститься на колени.
Mimi had to fight the urge to kneel.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Мы пронеслись над дорогой и внезапно остановились, на миг зависнув над полотном, прежде чем мягко опуститься вниз.
We swooped over the roadway and came to a sudden stop, hovering momentarily before drifting down.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
У меня помутилось в глазах; я хотел было опуститься на одно колено, упал на оба - и так неловко прикоснулся губами к пальцам Зинаиды, что слегка оцарапал себе конец носа ее ногтем.
A mist passed before my eyes; I meant to drop on one knee, sank on both, and pressed my lips to Zinaida's fingers so awkwardly that I scratched myself a little with the tip of her nail.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В это мгновение она увидела высоко над водой белую чайку ее, вероятно, вспугнул рыбак, и она летала молча, неровным полетом, как бы высматривая место, где бы опуститься.
At that instant she saw high above the water a white sea-gull; some fisherman had scared it, it seemed, for it flew noiselessly with uncertain course, as though seeking a spot where it could alight.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Смердяков успел опуститься на свою лавку раньше его.
Smerdyakov managed to sit down on his bench before him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Очень редко волна-с может соотноситься с волной-а с коэффициентом 38.2%, но это минимальное требование (ниже которого она опуститься не может).
On very rare occasions, wave-c can relate to wave-a by 38.2%, but that is the minimum requirement.
Нили, Гленн / Мастерство анализа Волн ЭллиотаNeely, Glenn / Mastering Elliott Wave
Mastering Elliott Wave
Neely, Glenn
© 1990 by Glenn Neely
Мастерство анализа Волн Эллиота
Нили, Гленн
© 1990 by Glenn Neely
© Перевод на русский язык и оформление "ИК Аналитика", 2002

Add to my dictionary

опуститься1/3
совер. от опускаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

опуститься в кресло
subside into an armchair
морально опуститься
go to seed
опускаться до состояния одичания
barbarize
опускать незаполненный избирательный бюллетень
cast a non-vote
опускать в подвал
cellar
опускать воздушную заслонку
choke
опускать паруса
clew down
опустить что-л
cut
опускаемая цифра котировки
deleted digit
опускающая мышца
depressor
опускающийся воздух
descending air
опускать в специальный раствор
dip
опускаемой в табак
dipper
опускаемая ГАС
dipping sonar
опускаемый гидролокатор
dipping sonar

Word forms

опустить

глагол, переходный
Инфинитивопустить
Будущее время
я опущумы опустим
ты опустишьвы опустите
он, она, оно опуститони опустят
Прошедшее время
я, ты, он опустилмы, вы, они опустили
я, ты, она опустила
оно опустило
Действит. причастие прош. вр.опустивший
Страдат. причастие прош. вр.опущенный
Деепричастие прош. вр.опустив, *опустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опустиопустите
Побудительное накл.опустимте
Инфинитивопуститься
Будущее время
я опущусьмы опустимся
ты опустишьсявы опуститесь
он, она, оно опуститсяони опустятся
Прошедшее время
я, ты, он опустилсямы, вы, они опустились
я, ты, она опустилась
оно опустилось
Причастие прош. вр.опустившийся
Деепричастие прош. вр.опустившись, опустясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опустисьопуститесь
Побудительное накл.опустимтесь
Инфинитивопускать
Настоящее время
я опускаюмы опускаем
ты опускаешьвы опускаете
он, она, оно опускаетони опускают
Прошедшее время
я, ты, он опускалмы, вы, они опускали
я, ты, она опускала
оно опускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопускающийопускавший
Страдат. причастиеопускаемый
Деепричастиеопуская (не) опускав, *опускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опускайопускайте
Инфинитивопускаться
Настоящее время
я опускаюсьмы опускаемся
ты опускаешьсявы опускаетесь
он, она, оно опускаетсяони опускаются
Прошедшее время
я, ты, он опускалсямы, вы, они опускались
я, ты, она опускалась
оно опускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопускающийсяопускавшийся
Деепричастиеопускаясь (не) опускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опускайсяопускайтесь