about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от оскорблять

Learning (Ru-En)


св, = оскорбиться

см оскорблять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она не смела оскорбить его.
She did not dare affront him.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
Черствые булки
Генри, О.
Ему надо было только оскорбить, бессмысленно оскорбить, не зная даже для чего, придравшись к предлогу, а предлог дал я...
All he wanted was to insult her, to insult her senselessly, without knowing what for; he was looking out for a pretext and I gave him the pretext...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— А, это вы, милый Сэм! — воскликнул мистер Пиквик, явно обрадовавшись при виде своего скромного друга. — Вчера я отнюдь не хотел оскорбить ваши чувства, мой верный друг.
'Ah, Sam, my good lad!' said Mr. Pickwick, evidently delighted to see his humble friend again; 'I had no intention of hurting your feelings yesterday, my faithful fellow, by what I said.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мне хотелось бы, чтобы вы знали, что у меня и в мыслях не было оскорбить вас.
I want you to know that I never dreamed of insulting you.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Однако этим все отнюдь не исчерпывалось: приказ взяться за лопату был так же откровенно рассчитан на то, чтобы уязвить и оскорбить Стилкилта, как если бы Рэдни плюнул ему в лицо.
"But there was more than this: the order about the shovel was almost as plainly meant to sting and insult Steelkilt, as though Radney had spat in his face.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Но своего мнения отнюдь ему не высказывала и боялась этого, чтоб не оскорбить его самолюбия.
But she didn't give him a hint of her opinion for fear of wounding his vanity.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Идти на такое объяснение и в то же время не оскорбить, не обидеть - на это иногда не способны даже самые ловкие мудрецы, а способны именно сердца свежие, чистые и хорошо направленные, как у него.
To go into such explanations without rousing resentment and mortification - to do that is sometimes beyond the capacity of the subtlest and cleverest; only pure young hearts under good guidance can do this.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Разве мог я здесь кого-нибудь оскорбить?
As if I COULD offend anyone here!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мне вдруг захотелось оскорбить их всех самым дерзким образом и потом уж уйти.
I longed all at once to insult them all in a most flagrant manner and then go away.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Совершенное отсутствие антисептики и кровососные банки возмущают его, но новых порядков он не вводит, боясь оскорбить этим Андрея Ефимыча.
The complete absence of antiseptic treatment and the cupping roused his indignation, but he did not introduce any new system, being afraid of offending Andrey Yefimitch.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Конечно, у ней была цель оскорбить, это ясно.
Evidently she meant to hurt and insult us.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
«Она не хотела тебя оскорбить. Поступила по-женски и только. Она ведь любит Кэдди»
She didn't mean that that's the way women do things it's because she loves Caddy
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
- "Знаете, говорит, ведь он меня оскорбить хотел?"
'Do you know, he meant to insult me.'
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Указав кивком на стакан Ребуса, он сказал: — Я боялся тебя оскорбить, заказав тебе еще одну порцию этого пойла.
He nodded toward Rebus’s glass. “I wouldn’t insult you by offering to buy another of those.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Кроме того, женщины позволяют иногда обманывать их любовь, но никогда не позволяют оскорблять их самолюбие, а нельзя не оскорбить самолюбие женщины, бросая ее после двух дней связи, каковы бы ни были принципы разрыва.
Women sometimes allow you to be unfaithful to their love; they never allow you to wound their self-esteem; and one always wounds the self-esteem of a woman when, two days after one has become her lover, one leaves her, no matter for what reason.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group

Add to my dictionary

совер. от оскорблять

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Rodion Riabchuk
  2. 2.


    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en


без намерения оскорбить
without offence
публично оскорблять
оскорбившее действием
оскорблять действием
do violence to
оскорбляющий эстетические чувства
оскорбленная невинность
injured innocence
оскорблять, насмехаться над одним или несколькими людьми
play the dozens
тот, кто бахвалится своей силой или оскорбляет соперника
trash talker
запугивать или оскорблять
оскорблять друг друга
exchange abuse
оскорблять друг друга
to abuse each other
ходательница для оскорбленных
interceder for the abused

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я оскорблюмы оскорбим
ты оскорбишьвы оскорбите
он, она, оно оскорбитони оскорбят
Прошедшее время
я, ты, он оскорбилмы, вы, они оскорбили
я, ты, она оскорбила
оно оскорбило
Действит. причастие прош. вр.оскорбивший
Страдат. причастие прош. вр.оскорблённый
Деепричастие прош. вр.оскорбив, *оскорбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбиоскорбите
Побудительное накл.оскорбимте
Будущее время
я оскорблюсьмы оскорбимся
ты оскорбишьсявы оскорбитесь
он, она, оно оскорбитсяони оскорбятся
Прошедшее время
я, ты, он оскорбилсямы, вы, они оскорбились
я, ты, она оскорбилась
оно оскорбилось
Причастие прош. вр.оскорбившийся
Деепричастие прош. вр.оскорбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбисьоскорбитесь
Побудительное накл.оскорбимтесь
Настоящее время
я оскорбляюмы оскорбляем
ты оскорбляешьвы оскорбляете
он, она, оно оскорбляетони оскорбляют
Прошедшее время
я, ты, он оскорблялмы, вы, они оскорбляли
я, ты, она оскорбляла
оно оскорбляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоскорбляющийоскорблявший
Страдат. причастиеоскорбляемый
Деепричастиеоскорбляя (не) оскорбляв, *оскорблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбляйоскорбляйте
Настоящее время
я оскорбляюсьмы оскорбляемся
ты оскорбляешьсявы оскорбляетесь
он, она, оно оскорбляетсяони оскорбляются
Прошедшее время
я, ты, он оскорблялсямы, вы, они оскорблялись
я, ты, она оскорблялась
оно оскорблялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеоскорбляясь (не) оскорблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбляйсяоскорбляйтесь