without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
осматриваться
несовер. - осматриваться; совер. - осмотреться
look (a)round
перен. take / get one's bearings, see how the land lies
страд. от осматривать
Examples from texts
Белый Клык остановился и, не выходя из-за деревьев, стал осматриваться.Still hidden amongst the trees, he paused to study the situation.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Стали сморкаться, осматриваться.People began blowing their noses and looking about them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он сел опять и стал молча осматриваться; все глядели на него с недоумением.He sat down again, and began looking about him, in silence. They were all looking at him in perplexity.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тяжелое чувство сдавило его сердце; он остановился посредине улицы и стал осматриваться: по какой дороге он идет и куда он зашел?A sudden anguish oppressed his heart, he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда их глаза привыкли к слабому дневному свету трубки в середине помещения, ребята стали осматриваться, а хозяин рассматривал их.When their eyes adjusted to the feeble circle of glow tube in the middle of the space they looked around while their host looked at them.Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Он всё продолжал осматриваться.” He still went on looking about him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он внимательно осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома.He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Заряжен! - провозгласил Келлер, осматривая пистолет: - но..."It's loaded all right," said Keller, examining the pistol, "but--"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мистер Биг пронесся мимо нее в пылавшую молниями ночь и, затравленно осмотревшись, побежал по пирсу.He fell out in the blazing night air, glanced about wildly, wailed, and ran off down the pier.Брэдбери, Рэй / КарликBradbury, Ray / The DwarfThe DwarfBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyКарликБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Мне нравится осматривать карманы, - заметила она."I rather like going through the pockets," she remarked.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Моя рука была на черной перевязи, я шел, осматривая войско и размышлял о том, что скоро они погибнут.I wore my left arm in a black sling and considered those who were about to die.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она осмотрела перстень, убедилась, что ее догадка правильная, отбросила.She examined it just long enough to confirm what she had thought, then cast it aside.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Заслонив от нас небо слева, он подъехал, чтобы осмотреть наш роллер.Blotting out the sky to our left, it drew close for an inspection of the roller.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
– Куинн повернулась, осматривая второй этаж с лестничной клетки, и тут в груди у нее потеплело – так же как в тот момент, когда она впервые уселась в машину с Кэти, и в тот, когда Ник почти поцеловал ее.Quinn turned to survey the upstairs from the landing and felt the same warm feeling in her solar plexus that she'd felt looking at Katie in the car the first day, much the same warmth she'd felt when Nick had almost kissed her.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
осматривать больного
explore
бегло осмотреть
give the once-over
внимательно осматривать
inspect
осматривать или показывать достопримечательности
lionize
осматривая зубы
mouth
подробно осматривать для ремонта
overhaul
осматривать предмет
perch
тщательно осматривать
rummage
осматривать пациента
see
турист, осматривающий достопримечательности
sightseer
внимательно осматривать
survey
осматривать трубопровод
patrol
осматривать горизонт
sweep the horizon
осматривать достопримечательности
go sightseeing
осматривать зубы
examine the teeth
Word forms
осмотреть
глагол, переходный
Инфинитив | осмотреть |
Будущее время | |
---|---|
я осмотрю | мы осмотрим |
ты осмотришь | вы осмотрите |
он, она, оно осмотрит | они осмотрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осмотрел | мы, вы, они осмотрели |
я, ты, она осмотрела | |
оно осмотрело |
Действит. причастие прош. вр. | осмотревший |
Страдат. причастие прош. вр. | осмотренный |
Деепричастие прош. вр. | осмотрев, *осмотревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осмотри | осмотрите |
Побудительное накл. | осмотримте |
Инфинитив | осматривать |
Настоящее время | |
---|---|
я осматриваю | мы осматриваем |
ты осматриваешь | вы осматриваете |
он, она, оно осматривает | они осматривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осматривал | мы, вы, они осматривали |
я, ты, она осматривала | |
оно осматривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | осматривающий | осматривавший |
Страдат. причастие | осматриваемый | |
Деепричастие | осматривая | (не) осматривав, *осматривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осматривай | осматривайте |
Инфинитив | осматриваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *осматриваюсь | мы *осматриваемся |
ты *осматриваешься | вы *осматриваетесь |
он, она, оно осматривается | они осматриваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осматривался | мы, вы, они осматривались |
я, ты, она осматривалась | |
оно осматривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | осматривающийся | осматривавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |