without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
остановить
совер. от останавливать
AmericanEnglish (Ru-En)
остановить
сов
stop
(положить конец) put and end (to)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
К изумлению Редвуда, убить никого не убило, а перепугавшиеся лошади протащили повозку и угольную тележку ярдов за пятьдесят от дома и, сцепившись колесами, остановились в бывшем огороде Скилетта, где теперь все несусветно разрослось и перепуталось.It became evident, to Redwood's amazement, first, that no one had been shot, and, secondly, that the trolley and waggon had shifted fifty yards, and were now standing with interlocked wheels amidst the tangled distortions of Skinner's kitchen garden.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Так на чем мы все-таки остановились?"Now, where were we?"Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Когда процессия поравнялась с ней, все вдруг остановились и с любопытством поглядели на Алису.When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severelyКэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandAlice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & BrothersАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975
Они дошли до портала Обсерватории — в ней Марвин еще не бывал, — но и тут не остановились, и возбуждение волной накатило на Марвина, потому что он понял: цель у них может быть только одна.They went onward until they had reached the entrance to the Observatory, which he had never visited: but they did not stop, and Marvin knew with a sense of rising excitement that there could be only one goal left.Кларк, Артур Чарльз / И если я, Земля, тебя забуду...Clarke, Arthur Charles / If I Forget Thee, Oh Earth...If I Forget Thee, Oh Earth...Clarke, Arthur CharlesИ если я, Земля, тебя забуду...Кларк, Артур Чарльз
Вы остановились тогда у Фанариотовой, Андрей Петрович, в ее пустом доме, который она у вас же когда-то и купила; сама же в то время была за границей.You were staying at Madame Fanariotov's, Andrey Petrovitch, in her empty house, which she had bought from you; she was abroad at that time.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
К счастью, арабы остановились на большом расстоянии и, жестикулируя, оглашали воздух радостными криками.Mercifully, it occurred to these to stand far off for a time, to shout and gesticulate joyously.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И наконец мы все же остановились.Eventually, we stopped.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Встретив нас с Татьяной Павловной, вы протянули только: а! и даже не остановились.When you met Tatyana Pavlovna and me you only drawled 'Ah!' and did not even stop."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Есть несколько способов определения того, что такое «решение» уравнения (12); мы остановились на следующих двух определениях.There are several ways of defining a "solution" to (12); we have focused on the following two:Альбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том / Нестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеAlbeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom / Nonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physicsNonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physicsAlbeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom© 1986 by Academic Press, IncНестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеАльбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том© 1986 by Academic Press, Inc© перевод на русский язык, с добавлениями, Звонкин А.К., 1990
В четвертом этаже остановились пред низенькою дверью..They stopped before a somewhat low doorway on the fourth floor.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Только под вечер, в пасмурных сумерках, остановились усталые путники на отдых.It was evening, and the grey light was again waning fast, when they halted for the night. They were very weary.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
В это время два человека, одетых в синие комбинезоны, с рабочими сумками в руках остановились, сойдя с велосипедов примерно в двадцати метрах друг от друга.Two men dressed in blue workers'jeans, wheeling bicycles and carrying traditional workers' haversacks, had stopped by the roadside about twenty yards apart.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
— К тому времени, как мы его получим, начинать придется не с того, на чем остановились.“It wouldn’t be where we left off, by the time we got it back.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Память не стала перебирать одно, другое, третье все годы и люди словно высветились разом некой вспышкой и остановились перед ним одной цельной картиной, одной радостью и одной печалью, как фотоаппарат останавливает мгновение.He did not move slowly over the past, it was all there in one flash, all of the years, a picture, a feeling and a despair, all stopped the way a fast camera stops the world.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:When they arrived at last, on the first floor, and the general turned to ring the bell to the right, the prince decided to run away, but a curious incident stopped him momentarily.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
stopped
translation added by Олег Родионов-Леманн
Collocations
право останавливать и обыскивать
"stop and frisk"power
останавливающий кровотечение
antihaemorrhagic
остановленная трещина
arrested crack
останавливающий механизм
arresting device
подавляющий секрецию или останавливающий кровотечение
astringent
останавливать с целью грабежа
bail up
останавливаться в пути для отдыха и еды
bait
останавливаться где-л. ненадолго
bait
внезапно и резко остановить кого-л
bring smb. up short
неожиданно останавливать
bring up
остановиться из-за безветрия
calm
останавливать мяч своим телом
charge down
остановить рост безработицы
check the growth of unemployment
остановить игрока с мячом
collar
останавливаться в нерешительности
crane
Word forms
остановить
глагол, переходный
| Инфинитив | остановить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я остановлю | мы остановим |
| ты остановишь | вы остановите |
| он, она, оно остановит | они остановят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он остановил | мы, вы, они остановили |
| я, ты, она остановила | |
| оно остановило | |
| Действит. причастие прош. вр. | остановивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | остановленный |
| Деепричастие прош. вр. | остановив, *остановивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | останови | остановите |
| Побудительное накл. | остановимте |
| Инфинитив | остановиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я остановлюсь | мы остановимся |
| ты остановишься | вы остановитесь |
| он, она, оно остановится | они остановятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он остановился | мы, вы, они остановились |
| я, ты, она остановилась | |
| оно остановилось | |
| Причастие прош. вр. | остановившийся |
| Деепричастие прош. вр. | остановившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | остановись | остановитесь |
| Побудительное накл. | остановимтесь |
| Инфинитив | останавливать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я останавливаю | мы останавливаем |
| ты останавливаешь | вы останавливаете |
| он, она, оно останавливает | они останавливают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он останавливал | мы, вы, они останавливали |
| я, ты, она останавливала | |
| оно останавливало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | останавливающий | останавливавший |
| Страдат. причастие | останавливаемый | |
| Деепричастие | останавливая | (не) останавливав, *останавливавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | останавливай | останавливайте |
| Инфинитив | останавливаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я останавливаюсь | мы останавливаемся |
| ты останавливаешься | вы останавливаетесь |
| он, она, оно останавливается | они останавливаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он останавливался | мы, вы, они останавливались |
| я, ты, она останавливалась | |
| оно останавливалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | останавливающийся | останавливавшийся |
| Деепричастие | останавливаясь | (не) останавливавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | останавливайся | останавливайтесь |