about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

остановить

совер. от останавливать

AmericanEnglish (Ru-En)

остановить

сов

  1. stop

  2. (положить конец) put and end (to)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

К изумлению Редвуда, убить никого не убило, а перепугавшиеся лошади протащили повозку и угольную тележку ярдов за пятьдесят от дома и, сцепившись колесами, остановились в бывшем огороде Скилетта, где теперь все несусветно разрослось и перепуталось.
It became evident, to Redwood's amazement, first, that no one had been shot, and, secondly, that the trolley and waggon had shifted fifty yards, and were now standing with interlocked wheels amidst the tangled distortions of Skinner's kitchen garden.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Так на чем мы все-таки остановились?
"Now, where were we?"
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Когда процессия поравнялась с ней, все вдруг остановились и с любопытством поглядели на Алису.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Они дошли до портала Обсерватории — в ней Марвин еще не бывал, — но и тут не остановились, и возбуждение волной накатило на Марвина, потому что он понял: цель у них может быть только одна.
They went onward until they had reached the entrance to the Observatory, which he had never visited: but they did not stop, and Marvin knew with a sense of rising excitement that there could be only one goal left.
Кларк, Артур Чарльз / И если я, Земля, тебя забуду...Clarke, Arthur Charles / If I Forget Thee, Oh Earth...
If I Forget Thee, Oh Earth...
Clarke, Arthur Charles
И если я, Земля, тебя забуду...
Кларк, Артур Чарльз
Вы остановились тогда у Фанариотовой, Андрей Петрович, в ее пустом доме, который она у вас же когда-то и купила; сама же в то время была за границей.
You were staying at Madame Fanariotov's, Andrey Petrovitch, in her empty house, which she had bought from you; she was abroad at that time.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
К счастью, арабы остановились на большом расстоянии и, жестикулируя, оглашали воздух радостными криками.
Mercifully, it occurred to these to stand far off for a time, to shout and gesticulate joyously.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И наконец мы все же остановились.
Eventually, we stopped.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Встретив нас с Татьяной Павловной, вы протянули только: а! и даже не остановились.
When you met Tatyana Pavlovna and me you only drawled 'Ah!' and did not even stop."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Есть несколько способов определения того, что такое «решение» уравнения (12); мы остановились на следующих двух определениях.
There are several ways of defining a "solution" to (12); we have focused on the following two:
Альбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том / Нестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеAlbeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom / Nonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physics
Nonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physics
Albeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom
© 1986 by Academic Press, Inc
Нестандартные методы в стохастическом анализе и математической физике
Альбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том
© 1986 by Academic Press, Inc
© перевод на русский язык, с добавлениями, Звонкин А.К., 1990
В четвертом этаже остановились пред низенькою дверью..
They stopped before a somewhat low doorway on the fourth floor.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Только под вечер, в пасмурных сумерках, остановились усталые путники на отдых.
It was evening, and the grey light was again waning fast, when they halted for the night. They were very weary.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
В это время два человека, одетых в синие комбинезоны, с рабочими сумками в руках остановились, сойдя с велосипедов примерно в двадцати метрах друг от друга.
Two men dressed in blue workers'jeans, wheeling bicycles and carrying traditional workers' haversacks, had stopped by the roadside about twenty yards apart.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
— К тому времени, как мы его получим, начинать придется не с того, на чем остановились.
“It wouldn’t be where we left off, by the time we got it back.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Память не стала перебирать одно, другое, третье все годы и люди словно высветились разом некой вспышкой и остановились перед ним одной цельной картиной, одной радостью и одной печалью, как фотоаппарат останавливает мгновение.
He did not move slowly over the past, it was all there in one flash, all of the years, a picture, a feeling and a despair, all stopped the way a fast camera stops the world.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:
When they arrived at last, on the first floor, and the general turned to ring the bell to the right, the prince decided to run away, but a curious incident stopped him momentarily.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    stopped

    0

Collocations

право останавливать и обыскивать
"stop and frisk"power
останавливающий кровотечение
antihaemorrhagic
остановленная трещина
arrested crack
останавливающий механизм
arresting device
подавляющий секрецию или останавливающий кровотечение
astringent
останавливать с целью грабежа
bail up
останавливаться в пути для отдыха и еды
bait
останавливаться где-л. ненадолго
bait
внезапно и резко остановить кого-л
bring smb. up short
неожиданно останавливать
bring up
остановиться из-за безветрия
calm
останавливать мяч своим телом
charge down
остановить рост безработицы
check the growth of unemployment
остановить игрока с мячом
collar
останавливаться в нерешительности
crane

Word forms

остановить

глагол, переходный
Инфинитивостановить
Будущее время
я остановлюмы остановим
ты остановишьвы остановите
он, она, оно остановитони остановят
Прошедшее время
я, ты, он остановилмы, вы, они остановили
я, ты, она остановила
оно остановило
Действит. причастие прош. вр.остановивший
Страдат. причастие прош. вр.остановленный
Деепричастие прош. вр.остановив, *остановивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остановиостановите
Побудительное накл.остановимте
Инфинитивостановиться
Будущее время
я остановлюсьмы остановимся
ты остановишьсявы остановитесь
он, она, оно остановитсяони остановятся
Прошедшее время
я, ты, он остановилсямы, вы, они остановились
я, ты, она остановилась
оно остановилось
Причастие прош. вр.остановившийся
Деепричастие прош. вр.остановившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остановисьостановитесь
Побудительное накл.остановимтесь
Инфинитивостанавливать
Настоящее время
я останавливаюмы останавливаем
ты останавливаешьвы останавливаете
он, она, оно останавливаетони останавливают
Прошедшее время
я, ты, он останавливалмы, вы, они останавливали
я, ты, она останавливала
оно останавливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеостанавливающийостанавливавший
Страдат. причастиеостанавливаемый
Деепричастиеостанавливая (не) останавливав, *останавливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.останавливайостанавливайте
Инфинитивостанавливаться
Настоящее время
я останавливаюсьмы останавливаемся
ты останавливаешьсявы останавливаетесь
он, она, оно останавливаетсяони останавливаются
Прошедшее время
я, ты, он останавливалсямы, вы, они останавливались
я, ты, она останавливалась
оно останавливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеостанавливающийсяостанавливавшийся
Деепричастиеостанавливаясь (не) останавливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.останавливайсяостанавливайтесь