about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

остеречься

совер. от остерегаться

Examples from texts

Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю не серьезно.
But you would not be warned, for you thought I did not mean it.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Несмотря на то, что ни одна из африканских стран не выступила в Вене в поддержку уменьшения вреда наркотиков, африканские лидеры должны остерегаться стран с прагматичной и гуманной политикой в сфере наркотиков.
Even though no African countries voiced their support in Vienna for harm reduction, African leaders should take heed of those countries with pragmatic and humane drug policies.
Малиновска – Семпруч, КасияMalinowska-Sempruch, Kasia
linowska-Sempruch, Kasia
Malinowska-Sempruch, Kasi
© Project Syndicate 1995 – 2010
линовска – Семпруч, Касия
Малиновска – Семпруч, Каси
© Project Syndicate 1995 – 2010
Поскольку ваши слова показывают, как мало вы знаете об их мире, остерегайтесь неумышленно использовать неправильные и неподходящие слова.
Since your words reveal how much you know about their world, don't inadvertently use the wrong ones.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
- Не скажите, господин Стародуб! - поспешно остерегал хозяин.
"You don't say, Mr. Mugwort!" said the landlord, looking puzzled.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Нельсон прижимает к губам палец, остерегая его, чтобы они своим разговором не разбудили Роя.
Nelson puts his finger to his lip, to signal they should not wake Roy.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Напомни обо мне Ками, а главное — остерегайся пить воду; во Франции везде плохая вода, а в деревнях в особенности.
Remember me to Kami, and be careful what you drink. Country drinking-water is bad everywhere, but it's worse in France.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Известно, как всегда, беговые дрожки, ну, лошадь и необходимые причиндалы, да, кроме того, часы при мне и все прочее, так что еду и остерегаюсь, как бы, неровен час, не того...
Of course, as usual, I had the racing droshky and a horse, and all the necessary paraphernalia, and, what's more, I had a watch and all the rest of it, so I was on my guard as I drove along, for fear of some mischance.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
А кроме того, мы должны остерегаться порождений Тьмы.
We'll have to be on the look out for Shadowen as well.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Надо остерегаться литературщины.
Beware of literature.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Пусть остерегаются.
Let them beware.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Пожалуй, если не остережешься, не сносить тебе головы, — проговорил Квилп, и голос у него прозвучал ласково-ласково, а около глаз и у рта собрались злющие-презлющие морщинки.
said Quilp, with great suavity in his manner, but still more of quiet malice about his eyes and mouth.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
‑ Я посоветовал бы тебе остерегаться меня,‑ мягко промолвил он.
"I would counsel you also to be careful of me," he said, softly.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
— Джеймс, — остерег сына Джек Белл, — я не хочу, чтобы ты вообще разговаривал с этими людьми!
“James,” Jack Bell warned, “I don’t want you saying anything to these men.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
По дороге сюда он предупредил Диди, чтобы та остерегалась манипуляций Савича и не реагировала на них.
Before they arrived, he’d reminded DeeDee to beware of Savich’s manipulations and warned her against reacting to them.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
На лучших конях Йотунсгарда мы доставим вас прямиком к кургану, а когда вы будете под защитой пятидесяти йотунов, Лоример и его гномы остерегутся попадаться вам на пути.
We can ride with you on the finest horses in Jotunsgard directly to the barrow and with fifty jotuns to protect you, Lorimer and his dwarves will keep themselves out of the way.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет

Add to my dictionary

остеречься
совер. от остерегаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"пусть покупатель остерегается"
caveat emptor
"пусть продавец остерегается"
caveat venditor
остерегаться лопастей воздушного винта
keep clear of rotor blades

Word forms

остеречь

глагол, переходный
Инфинитивостеречь
Будущее время
я остерегумы остережём
ты остережёшьвы остережёте
он, она, оно остережётони остерегут
Прошедшее время
я, ты, он остерёгмы, вы, они остерегли
я, ты, она остерегла
оно остерегло
Действит. причастие прош. вр.остерёгший
Страдат. причастие прош. вр.остережённый
Деепричастие прош. вр.остерегши, остерёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегиостерегите
Побудительное накл.остережёмте
Инфинитивостеречься
Будущее время
я остерегусьмы остережёмся
ты остережёшьсявы остережётесь
он, она, оно остережётсяони остерегутся
Прошедшее время
я, ты, он остерегся, остерёгсямы, вы, они остереглись
я, ты, она остереглась
оно остереглось
Причастие прош. вр.остерёгшийся
Деепричастие прош. вр.остерёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегисьостерегитесь
Побудительное накл.остережёмтесь
Инфинитивостерегать
Настоящее время
я остерегаюмы остерегаем
ты остерегаешьвы остерегаете
он, она, оно остерегаетони остерегают
Прошедшее время
я, ты, он остерегалмы, вы, они остерегали
я, ты, она остерегала
оно остерегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеостерегающийостерегавший
Страдат. причастиеостерегаемый
Деепричастиеостерегая (не) остерегав, *остерегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегайостерегайте
Инфинитивостерегаться
Настоящее время
я остерегаюсьмы остерегаемся
ты остерегаешьсявы остерегаетесь
он, она, оно остерегаетсяони остерегаются
Прошедшее время
я, ты, он остерегалсямы, вы, они остерегались
я, ты, она остерегалась
оно остерегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеостерегающийсяостерегавшийся
Деепричастиеостерегаясь (не) остерегавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегайсяостерегайтесь