without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
остыть
сов
cool down/off
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пройдут считанные минуты, уповала Эмма, и ее беспокойных спутников доставят домой; одного – протрезвиться и остыть, а другого – опомниться и прийти в себя после всех бурь и треволнений этой поездки.A few minutes more, and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his own house, to get sober and cool, and the other recover his temper and happiness when this visit of hardship were over.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
И не успели еще они остыть, мы им быстренько — третий акт.We jumped 'em into the third act before they had time to cool.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
На закате я сказал наставнику, что собираюсь проехаться по пустыне, чтобы остыть.AT SUNSET I TOLD THE HORSEMASTER THAT I WAS GOING TO RIDE INTO THE DESERT FOR A WHILE TO COOL OFF.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Выглядят так, как будто бы излились вчера и только-только успели остыть.They look so, as if they effused yesterday and only just got cold.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
Они пали, умерли все до единого, и не успели тела их остыть, не успела высохнуть их кровь, как я стала презренной жертвой их победителя.They died—they died every man; and ere their bodies were cold, and ere their blood was dried, I had become the prey and the scorn of the conqueror!”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Затем брат Чарльз, который на протяжении этой речи сильно разгорячился, приумолк, чтобы немного остыть, после чего продолжал: — Вероятно, вы удивляетесь, дорогой мой сэр, что я почти без всякого изумления выслушал ваш рассказ.After this, brother Charles, who had talked himself into a great heat, stopped to cool a little, and then continued: 'I dare say you are surprised, my dear sir, that I have listened to your recital with so little astonishment.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Все будут танцевать, разгорячатся, а потом станут пить грэф, чтобы немного остыть.Dance a lot, get hot a lot, drink graf to cool off a lot!Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Тут воспоминания стали тесниться одно за другим, трогательные, все еще полные не успевшей остыть небесной радости.And here his recollections thronged more quickly on him, softer, still warm with heavenly joy.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Станционная масляная галька еще не успела остыть от дневного солнца и грела нас в сиденьи.The oily station gravel hadn't yet completely cooled off from the sun and warmed us where we sat.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Иначе почему он позволил остыть следу Кэлси?Why else had he allowed the trail to Colson to grow stale?Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
- Он совсем остыл, - сказал доктор.He's quite cold, said the doctor.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
Необходимость вести этот разговор понизив голос (он говорил очень медленно, а я очень быстро), чтобы в такой неурочный час не потревожить обитателей дома, не способствовала улучшению моего расположения духа; все же я немного остыл.The necessity of carrying on this dialogue (his part in which was very slow; mine very quick) in a low tone, that the house might not be disturbed at an unseasonable hour, did not improve my temper; though my passion was cooling down.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Хотя он проспал довольно долго, говяжий бульон не остыл и хлебец с хрустящей корочкой был еще теплым.Despite the time he had slept, the beef broth was still warm, and so was the crusty bread.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Бенедикт домой бежал бегом: еще рано, угли в печи не остыли, набрать да и баньку растопить…Benedikt ran home: it was still early, the coals in the stove hadn't gone out, he had to collect them and fire up the bath…Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Я рано пришел, а ты еще не остыл и к тому же туго выносишь критику.I have come too soon, and you have not yet cooled down, and besides you are not very good at standing criticism.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
остывший ковш
chilled ladle
остывшая под давлением сталь
liquid compressed steel
не остывший
lukewarm
остывшая туша
chilled carcass
остывшая туша
cold carcass
Остынь!
Go to!
Word forms
остыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | остыть |
Будущее время | |
---|---|
я остыну | мы остынем |
ты остынешь | вы остынете |
он, она, оно остынет | они остынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остыл | мы, вы, они остыли |
я, ты, она остыла | |
оно остыло |
Причастие прош. вр. | остывший |
Деепричастие прош. вр. | остыв, *остывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остынь | остыньте |
Побудительное накл. | остынемте |
Инфинитив | остывать |
Настоящее | |
---|---|
я остываю | мы остываем |
ты остываешь | вы остываете |
он, она, оно остывает | они остывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остывал | мы, вы, они остывали |
я, ты, она остывала | |
оно остывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | остывающий | остывавший |
Деепричастие | остывая | (не) остывав, *остывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остывай | остывайте |