about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

осунуться

совер.

grow lean, get / grow pinched; become drawn in the face; become thin and hollow-cheeked; look drawn / haggard; become peaky разг.

Learning (Ru-En)

осунуться

св

to become drawn/haggard/hollow-cheeked

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Он в это не верил, да и в любом случае Ардай собирался осуществить задуманное, эта решимость читалась в осунувшемся лице директора, плотно сжатых губах, блеске глаз.
He didn't believe it, and in any case Ardai meant to do what he said; all the truth Clay needed was in the man's haggard face, tightly pressed lips, and gleaming eyes.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Ее большое лицо потемнело и осунулось.
Her big face was dark and tired looking.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Она повернулась к матери, глядя на ее осунувшееся, бледное лицо.
She turned to her mother, gazing at the sunken, white face.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Лицо Дарлы было бледным и осунувшимся, а глаза испуганными.
Her face was drawn and pale, her eyes frightened.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Все до единого сдержанно плакали, смотря на его осунувшееся и изнеможенное лицо и побелевшие, вздрагивавшие губы.
They were all moved to tears looking at his sunken and exhausted face and his blanched and quivering lips.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Хозяин постоялого двора поднял осунувшееся лицо.
The innkeeper raised his haggard face.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Лицо его осунулось и побледнело от какого-то детского страха.
His face was pinched and pale with an expression of childish fear.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
После нескольких часов изнурительной работы Грегори выпрямился. Его волосы были мокрыми от пота, осунувшееся лицо – утомленным, а тело ныло от усталости.
After several long, backbreaking hours, Gregori straightened up, his hair damp with perspiration, his face weary and lined, his body aching with fatigue.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
На ней был ее бедный, старый бурнус и зеленый платок. Лицо ее еще носило признаки болезни, похудело, побледнело, осунулось.
She wore her poor old burnous and the green shawl; her face still showed signs of illness, it was thinner and paler.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он сильно похудел и осунулся за те десять лет, что Спархок не видел его.
The churchman had grown leaner in the ten years since Sparhawk had last seen him, and his face looked grey and emaciated.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Старший клерк оказался худощавым, хмурым мужчиной среднего возраста, в очках; от пережитого потрясения он осунулся, руки у него дрожали.
He was a thin, gruff, bespectacled man of middle age, his cheeks haggard, and his hands twitching from the nervous strain to which he had been subjected.
Конан Дойль, Артур / Чертежи Брюса-ПартингтонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Bruce-Partington Plans
The Adventure of the Bruce-Partington Plans
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Чертежи Брюса-Партингтона
Конан Дойль, Артур
© издательство "Правда", 1966
© перевод Н. Дехтеревой
Лицо под шапкой черных волос осунулось, кожа прилипла к костям.
The face beneath the dry spall of black hair was haggard and far too thin.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Лицо у него было осунувшееся, встревоженное, и рука, которую он протянул Луизе, — столь твердая обычно, — заметно дрожала.
He had a jaded anxious look upon him, and his hand, usually steady, trembled in hers.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Глаза ее были широко раскрыты и смотрели тревожно и боязно, а лицо осунулось и напряглось.
Her eyes were wide and worried, her face tight and strained.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Док осунулся от переживаний.
Doc’s face was hollow with echoed agony.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Add to my dictionary

осунуться1/2
grow lean; get / grow pinched; become drawn in the face; become thin and hollow-cheeked; look drawn / haggard; become peaky

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    look drawn

    0

Word forms

осунуться

глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивосунуться
Будущее время
я осунусьмы осунемся
ты осунешьсявы осунетесь
он, она, оно осунетсяони осунутся
Прошедшее время
я, ты, он осунулсямы, вы, они осунулись
я, ты, она осунулась
оно осунулось
Причастие прош. вр.осунувшийся
Деепричастие прош. вр.осунувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осуньсяосуньтесь
Побудительное накл.осунемтесь