about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

осушить

совер. от осушать

Learning (Ru-En)

осушить

св

см осушать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его пришлось осушить.
That’s why it’s empty.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я знаю офицера, о котором вы говорите, — это краснощекий, веселый, разбитной джентльмен, который хлещет столько мадеры, что может осушить весь Мохок, и занятный рассказчик.
I know the officer you mean, a red faced, gay, oh! be joyful sort of a gentleman, who swallows madeira enough to drown the Mohawk, and yet a pleasant talker.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Куда ему бежать за ней, чтобы догнать ее, привести обратно, осушить ее слезы своими лобзаниями?
Whither should he hasten to find her again, to bring her back, and wipe her tears away with kisses?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"Что бы им спешиться да зайти, - не раз говорил я себе... - Пришли, мол, перекусить, Шеррик, и осушить стаканчик хереса".
I've often said, 'Why don't they get off their horses and say, Sherrick, we're come for a bit of lunch and a glass of Sherry?'
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но пощады быть уже не могло: пригубленную чашу предстояло осушить до дна. Убитых было слишком много, и убить предстояло всех.
But the hour of any mercy was gone by; the cup was brewed and must be drunken to the dregs; since so many had fallen all must fall.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Ох, к худу это, к худу, Иван Петрович, не предвещает добра; другой день, глаз не осушая, плачу.
Och, it's a bad sign, Ivan Petrovitch, it's a bad sign, it's an omen of evil; for two days I've been crying without stopping.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Торсби взял бокал и осушил его.
Thorsby took the goblet and drank.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
А неурожаи у нас оттого, что осушили Пинские болота. Вообще беспорядки страшные.
And our bad harvests were due to the draining of the Pinsk marshes; altogether, the way things were done was dreadful.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Ото бардзо пенкне! (Вот так хорошо!), — крикнул другой пан, и оба разом осушили свои стаканы.
"Come, that's better!" cried the other Pole, and they both emptied their glasses at once.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Увидев, что Монтгомери осушил третий стакан коньяку, я решил остановить его.
When I saw Montgomery swallow a third dose of brandy, I took it upon myself to interfere.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Хэйс в оправдание своего хвастовства, не моргнув глазом, осушил одну, другую и третью бутылку.
Hayes kept up his reputation as a toper, and swallowed one, two, three bottles without wincing.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Квип осушил бокал в три глотка, утер губы рукавом и громко рыгнул.
Kwip drained the glass in three gulps, wiped his lips on the sleeve of his doublet, and belched loudly.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
— Я записался сегодня добровольцем в имперскую кавалерию, бабушка, и залпом осушил рюмку, точно это был тост за совершенный им поступок.
"I joined the Imperial Yeomanry to-day, Granny," and emptied his glass as though drinking the health of his own act.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я вздохнула, подняла с пола бутылку воды, оставленную Иеном, и осушила ее за несколько глотков.
I sighed and took the water bottle Ian had left close to my foot. I drained it in one long pull, and then cleared my throat again.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Они осушили бокалы, и Джулия поднялась.
They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.

Add to my dictionary

осушить
совер. от осушать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осушить залпом
tip
осушающий фильтр
dehydrator filter
осушать с помощью дренажных канав
ditch
осушать с помощью открытого дренажа
ditch
дренировать/осушать почву
drain the land
осушаемая площадь
drainage area
осушаемый участок
drainage region
осушать шахту
fork
осушать залпом
quaff
осушающее вещество
desiccant
осушающее вещество
drying agent
осушать землю
drain land
осушать котлован
unwater the site
осушать месторождение
dewater a deposit
осушающийся при отливе
awash at low tide

Word forms

осушить

глагол, переходный
Инфинитивосушить
Будущее время
я осушумы осушим
ты осушишьвы осушите
он, она, оно осушитони осушат
Прошедшее время
я, ты, он осушилмы, вы, они осушили
я, ты, она осушила
оно осушило
Действит. причастие прош. вр.осушивший
Страдат. причастие прош. вр.осушенный
Деепричастие прош. вр.осушив, *осушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушиосушите
Побудительное накл.осушимте
Инфинитивосушиться
Будущее время
я осушусьмы осушимся
ты осушишьсявы осушитесь
он, она, оно осушитсяони осушатся
Прошедшее время
я, ты, он осушилсямы, вы, они осушились
я, ты, она осушилась
оно осушилось
Причастие прош. вр.осушившийся
Деепричастие прош. вр.осушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушисьосушитесь
Побудительное накл.осушимтесь
Инфинитивосушать
Настоящее время
я осушаюмы осушаем
ты осушаешьвы осушаете
он, она, оно осушаетони осушают
Прошедшее время
я, ты, он осушалмы, вы, они осушали
я, ты, она осушала
оно осушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосушающийосушавший
Страдат. причастиеосушаемый
Деепричастиеосушая (не) осушав, *осушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушайосушайте
Инфинитивосушаться
Настоящее время
я осушаюсьмы осушаемся
ты осушаешьсявы осушаетесь
он, она, оно осушаетсяони осушаются
Прошедшее время
я, ты, он осушалсямы, вы, они осушались
я, ты, она осушалась
оно осушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосушающийсяосушавшийся
Деепричастиеосушаясь (не) осушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушайсяосушайтесь