without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
осушить
совер. от осушать
Examples from texts
Его пришлось осушить.That’s why it’s empty.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я знаю офицера, о котором вы говорите, — это краснощекий, веселый, разбитной джентльмен, который хлещет столько мадеры, что может осушить весь Мохок, и занятный рассказчик.I know the officer you mean, a red faced, gay, oh! be joyful sort of a gentleman, who swallows madeira enough to drown the Mohawk, and yet a pleasant talker.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Куда ему бежать за ней, чтобы догнать ее, привести обратно, осушить ее слезы своими лобзаниями?Whither should he hasten to find her again, to bring her back, and wipe her tears away with kisses?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Что бы им спешиться да зайти, - не раз говорил я себе... - Пришли, мол, перекусить, Шеррик, и осушить стаканчик хереса".I've often said, 'Why don't they get off their horses and say, Sherrick, we're come for a bit of lunch and a glass of Sherry?'Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Но пощады быть уже не могло: пригубленную чашу предстояло осушить до дна. Убитых было слишком много, и убить предстояло всех.But the hour of any mercy was gone by; the cup was brewed and must be drunken to the dregs; since so many had fallen all must fall.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Ох, к худу это, к худу, Иван Петрович, не предвещает добра; другой день, глаз не осушая, плачу.Och, it's a bad sign, Ivan Petrovitch, it's a bad sign, it's an omen of evil; for two days I've been crying without stopping.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Торсби взял бокал и осушил его.Thorsby took the goblet and drank.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
А неурожаи у нас оттого, что осушили Пинские болота. Вообще беспорядки страшные.And our bad harvests were due to the draining of the Pinsk marshes; altogether, the way things were done was dreadful.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
— Ото бардзо пенкне! (Вот так хорошо!), — крикнул другой пан, и оба разом осушили свои стаканы."Come, that's better!" cried the other Pole, and they both emptied their glasses at once.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Увидев, что Монтгомери осушил третий стакан коньяку, я решил остановить его.When I saw Montgomery swallow a third dose of brandy, I took it upon myself to interfere.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Хэйс в оправдание своего хвастовства, не моргнув глазом, осушил одну, другую и третью бутылку.Hayes kept up his reputation as a toper, and swallowed one, two, three bottles without wincing.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Квип осушил бокал в три глотка, утер губы рукавом и громко рыгнул.Kwip drained the glass in three gulps, wiped his lips on the sleeve of his doublet, and belched loudly.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
— Я записался сегодня добровольцем в имперскую кавалерию, бабушка, и залпом осушил рюмку, точно это был тост за совершенный им поступок."I joined the Imperial Yeomanry to-day, Granny," and emptied his glass as though drinking the health of his own act.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я вздохнула, подняла с пола бутылку воды, оставленную Иеном, и осушила ее за несколько глотков.I sighed and took the water bottle Ian had left close to my foot. I drained it in one long pull, and then cleared my throat again.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Они осушили бокалы, и Джулия поднялась.They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Add to my dictionary
осушить
совер. от осушать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
осушить залпом
tip
осушающий фильтр
dehydrator filter
осушать с помощью дренажных канав
ditch
осушать с помощью открытого дренажа
ditch
дренировать/осушать почву
drain the land
осушаемая площадь
drainage area
осушаемый участок
drainage region
осушать шахту
fork
осушать залпом
quaff
осушающее вещество
desiccant
осушающее вещество
drying agent
осушать землю
drain land
осушать котлован
unwater the site
осушать месторождение
dewater a deposit
осушающийся при отливе
awash at low tide
Word forms
осушить
глагол, переходный
Инфинитив | осушить |
Будущее время | |
---|---|
я осушу | мы осушим |
ты осушишь | вы осушите |
он, она, оно осушит | они осушат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осушил | мы, вы, они осушили |
я, ты, она осушила | |
оно осушило |
Действит. причастие прош. вр. | осушивший |
Страдат. причастие прош. вр. | осушенный |
Деепричастие прош. вр. | осушив, *осушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осуши | осушите |
Побудительное накл. | осушимте |
Инфинитив | осушиться |
Будущее время | |
---|---|
я осушусь | мы осушимся |
ты осушишься | вы осушитесь |
он, она, оно осушится | они осушатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осушился | мы, вы, они осушились |
я, ты, она осушилась | |
оно осушилось |
Причастие прош. вр. | осушившийся |
Деепричастие прош. вр. | осушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осушись | осушитесь |
Побудительное накл. | осушимтесь |
Инфинитив | осушать |
Настоящее время | |
---|---|
я осушаю | мы осушаем |
ты осушаешь | вы осушаете |
он, она, оно осушает | они осушают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осушал | мы, вы, они осушали |
я, ты, она осушала | |
оно осушало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | осушающий | осушавший |
Страдат. причастие | осушаемый | |
Деепричастие | осушая | (не) осушав, *осушавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осушай | осушайте |
Инфинитив | осушаться |
Настоящее время | |
---|---|
я осушаюсь | мы осушаемся |
ты осушаешься | вы осушаетесь |
он, она, оно осушается | они осушаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осушался | мы, вы, они осушались |
я, ты, она осушалась | |
оно осушалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | осушающийся | осушавшийся |
Деепричастие | осушаясь | (не) осушавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осушайся | осушайтесь |