without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. (от кого-л./чего-л.) несовер. - отбиваться; совер. - отбиться

    1. возвр. (защищаться)

      ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off

    2. перен.; разг. (отделаться)

      get rid (of); drift / get away (from)

  2. (от кого-л./чего-л.) несовер. - отбиваться; совер. - отбиться

    (отставать) get lost, drop / fall behind; straggle / stray (from)

  3. несовер. - отбиваться; совер. - отбиться


    break off; be broken off

  4. страд. от отбивать

Learning (Ru-En)


св - отбиться

  1. защищаться to defend oneself; сопротивляться to resist, to fight off, to put up (a) resistance

  2. отставать to fall behind sb/sth, to stray from sb/sth

  3. откалываться to be broken off, to break off, to come off

  4. разг переставать делать to get away from

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
отбиватьсяAsk a question

Examples from texts

Помощи ждать было неоткуда, но Энтрери не стал отбиваться, а бросился на пол, свернулся тугим клубком и изо всех сил заорал.
The assassin didn't strike out but rather dived down, curled up, and screamed with all his strength.
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
— «Пауки» бросятся за нами в любую минуту. Я должен знать, чем могу от них отбиваться.
"The Bugs'll be after us any minute, and I need to know what I have left to fight with."
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
«Паукам» пришлось отбиваться сразу и от ракет, и от истребителей, прорвавшихся сквозь ослабевший оборонительный огонь и подошедших вплотную к вражеским сверхдредноутам.
The incoming missiles forced the Bugs to split their point defense between them and the fighters, weakening the antifighter barrage as the Terran squadrons streaked in to point-blank range at last.
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
(Тут мистер Уинкль оттащил в дальний конец комнаты занятного юнца, продолжавшего вопить и отбиваться.)
(Here Mr. Winkle carried the interesting boy, screaming and struggling, to the farther end of the apartment.)
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
Они не пользуются при этом руками - руки служат им для того, чтобы закрывать глаза и уши или отбиваться от белых птиц, которые стараются сорвать их с нитей.
They don't use their hands for this -- their hands serve to cover their eyes and ears or to beat off the white birds that attempt to tear them from the threads.
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Поняв, что он окружен, Хаджи-Мурат высмотрел в середине кустов старую канаву и решил засесть в ней и отбиваться, пока будут заряды и силы.
Realizing that he was surrounded, Hadji Murad discovered an old ditch in the middle of the bushes where he decided to make his stand and fight as long as he had ammunition and strength to do so.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Бильбо стал отчаянно отбиваться от гадкой твари кулаками и вдруг вспомнил про кинжал.
He beat the creature off with his hands-it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies-until he remembered his sword and drew it out.
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Когда он выскользнул из моих рук, мне пришлось, чтобы найти его на полу в темноте, отбиваться от них головой. Черепа морлоков трещали под моими ударами.
As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head I could hear the Morlock's skull ring to recover it.
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Фенек продолжал отбиваться, и рубаха разорвалась на нем, обнажив грудь, которая оказалась крапчатой, осклизлой, покрытой грязно-зелеными и беловатыми пятнами.
As he floundered, Fennec’s shirt tore and flapped open, baring his chest. It was mottled, clammy, and discolored in great patches of dirt-green and white.
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
— А не лучше ли нам отбиваться всем вместе?
"We'd stand a better chance of defending ourselves if we joined forces, Sir.
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
Кроме того, даже будь оно так, она должна была бы заманивать Ранда, а не отбиваться от него, как и от его поцелуя напоследок, не говоря уже о том, чтобы заставлять гнаться за ней через полмира! Не таким способом следует добиваться этой цели.
Besides, even if she had, giving him one taste of herself then denying him so much as a kiss afterward, not to mention making him chase her halfway around the world, was no way to go about it.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.
Since the general's "mishap," as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.His relations saw little of him, for he rarely slept at home.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Все находившиеся там люди храбро сражались и отбили нападение противника, изгнав его из Абиджана.
All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.
She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
– Посмотрим, как он будет отбивать мои подачи!
"No problem, since I'm still the one up at bat.
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death


отбивающий мяч
отбивать такт
beat time
ампула с отбиваемым кончиком
break-seal ampul
место, где отбит кусок
отбивать края
отбивающий мяч
отбивать охоту
отбившийся от матери
загон для отбившихся от стада животных
отбивать мяч головой
отбивать охоту
отбивать такт
keep time
отбитая руда
отбитая, неубранная порода
угол естественного откоса отбитой горной массы
muck slope

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отобьюмы отобьём
ты отобьёшьвы отобьёте
он, она, оно отобьётони отобьют
Прошедшее время
я, ты, он отбилмы, вы, они отбили
я, ты, она отбила
оно отбило
Действит. причастие прош. вр.отбивший
Страдат. причастие прош. вр.отбитый
Деепричастие прош. вр.отбив, *отбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбейотбейте
Побудительное накл.отобьёмте
Будущее время
я отобьюсьмы отобьёмся
ты отобьёшьсявы отобьётесь
он, она, оно отобьётсяони отобьются
Прошедшее время
я, ты, он отбилсямы, вы, они отбились
я, ты, она отбилась
оно отбилось
Причастие прош. вр.отбившийся
Деепричастие прош. вр.отбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбейсяотбейтесь
Побудительное накл.отобьёмтесь
Настоящее время
я отбиваюмы отбиваем
ты отбиваешьвы отбиваете
он, она, оно отбиваетони отбивают
Прошедшее время
я, ты, он отбивалмы, вы, они отбивали
я, ты, она отбивала
оно отбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотбивающийотбивавший
Страдат. причастиеотбиваемый
Деепричастиеотбивая (не) отбивав, *отбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбивайотбивайте
Настоящее время
я отбиваюсьмы отбиваемся
ты отбиваешьсявы отбиваетесь
он, она, оно отбиваетсяони отбиваются
Прошедшее время
я, ты, он отбивалсямы, вы, они отбивались
я, ты, она отбивалась
оно отбивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотбиваясь (не) отбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбивайсяотбивайтесь