Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(кого-л./что-л.) совер.

show one's gratitude (to), show one's appreciation (of), return / repay smb.'s kindness

Learning (Ru-En)


св vt

to return sb's kindness, to show one's gratitude to sb, to show one's appreciation of sth

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. return the favor
    translation added by catchmedoingthat Bay

Examples from texts

— Но я хочу тебя отблагодарить, Филип.
But I do want to, Philip.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
После того как уже две недели Ник избегает ее, его определенно следует отблагодарить.
After ignoring her for two weeks, Nick should definitely be thanked.
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Чем я могу вас отблагодарить?
What return can I make you?"
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Нам нужно найти способ отблагодарить хороших.
We must find some way to thank the good ones.
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
— Ты был всегда-всегда очень добр ко мне, Дик; и единственное, чем я могу отблагодарить тебя, это правдой.
'You've been very good to me, Dickie; and the only way I can pay you back is by speaking the truth.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Но до репутации Лебядкин горд, сударыня, и... и... я приехал отблагодарить...
But on the question of reputation Lebyadkin is proud, madam . . . and . . . and . . . and I've come to repay with thanks. . .
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Вы меня осчастливили этой книгой, я никогда не сумею вас отблагодарить.
You have made me very happy by giving me this book. I do not know how I can ever express my gratitude to you."
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Не знаю, как вас и отблагодарить
"We can't thank you enough.
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Он говорит, что верит только в пистолеты и деньги, и, видимо, так оно и есть. Но правду ты ему скажи, потому что это единственный способ отблагодарить такого человека".
He says the only things he believes in are guns and money, and that's probably the truth, but you tell him the truth because that's the only way you can ever pay back a guy like him.
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
— Вы, любезная, — сказал он, вернувшись, если судить по голосу, туда, где стоял раньше, — оказали нам весьма важную услугу, и я хочу вас отблагодарить.
'Now,' he said, returning: so it seemed by the sound: to the spot where he had stood before, 'you have given us most valuable assistance, young woman, and I wish you to be the better for it.
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Если мне суждено умереть, я умру с верой в его честность, останусь жить — сумею отблагодарить его как подобает воину.
Should I die, it is without doubt of his faith; should I live, it will be to thank him as a warrior would desire to be thanked."
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
Подождите, я еще князя хочу отблагодарить!..
Wait a moment 'till I thank the prince!
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Мы было собрались и решили: чиновника как следует отблагодарить, – да старик Прохорыч помешал; говорит: этак их только разлакомишь.
We met together, and decided to tip the official in the usual way; but old Prohoritch prevented us. He said, 'No; that's only giving him a taste for more.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Эмилия хочет тебя отблагодарить.
Emilia wants to repay you.
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
— Ваша Светлость, — зарыдал Оккуда, падая на колени, — как я смогу отблагодарить вас?
'Y-your Grace,' Occuda sobbed, falling to his knees, 'how can I ever thank you?'
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Будущее время
я отблагодарюмы отблагодарим
ты отблагодаришьвы отблагодарите
он, она, оно отблагодаритони отблагодарят
Прошедшее время
я, ты, он отблагодарилмы, вы, они отблагодарили
я, ты, она отблагодарила
оно отблагодарило
Причастие прош. вр.отблагодаривший
Страд. прич. прош. вр.отблагодарённый
Деепричастие прош. вр.отблагодарив, *отблагодаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отблагодариотблагодарите
Побудительное накл.отблагодаримте