It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отвернуться
несовер.- отвертываться; совер.- отвернуться
(отвинчиваться)
come unscrewed
(отгибаться)
turn back
(от кого-л. / чего-л.)
turn away (from) прям. и перен.; turn one's back (on) перен.(переставать общаться || to stop associate with)
Наверное, было бы вежливей отвернуться, но ничего слишком романтического не происходило, а кроме того, я испытывала и профессиональный интерес.
Perhaps it would have been polite to look away, but there was nothing overtly romantic going on, and besides, I felt a professional interest in the matter.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Я нигде не появляюсь, кроме как при дворе, где норовлю отвернуться от лорда ради самого незначительного из моих знакомых, и особенно люблю бывать там по воскресеньям, чтобы иметь возможность повидать свет.
I make no figure but at Court, where I affect to turn from a lord to the meanest of my acquaintance, and I love to go there on Sundays to see the world.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
— Он, верно, говорит о себе, — подхватил герцог Ормонд, вглядываясь в лицо надзирателя, хотя тот упорно старался отвернуться.
"The old man surely speaks of himself," said the Duke of Ormond, closely examining the countenance of the warder, which he in vain endeavoured to turn away.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
У подъезда, глядя на улицу, стоял величественный швейцар, Герствуд решил обратиться к нему и, быстро подойдя, остановился перед ним, прежде чем тот успел отвернуться.
A big, heavy-faced porter was standing at one of the side entrances, looking out. Hurstwood purposed to appeal to him. Walking straight up, he was upon him before he could turn away.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Глаза наши встретились, и я понял, что он понимает меня и то, что я понимаю, что он понимает меня; но какое-то непреодолимое чувство заставило меня отвернуться.
Our eyes met, and I saw that he understood me, while he, for his part, saw that I knew that he understood me; yet a feeling stronger than myself obliged me to turn away from him.
Да к тому же он взял все меры, мог знать даже день моего выхода, так что я никак не мог от него отвернуться, если б даже захотел того.
And, indeed, he had taken all precautions, he was in a position to know what day I was going out, so that I could hardly have eluded him if I had wanted to.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth