Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо.
She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father's governorship, and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А тот-то подошел, да и говорит: "Я бы не рассердился, говорит, если б вы не поклонились, но зачем отворачиваться ?
But he ran up and said, "I would not be angry," says he, "if you refused to recognise me, but why should you turn your back on me?
Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Бедный друг мой опять бегло и тревожно со мной переглянулся, так что я наконец стал от него отворачиваться .
My poor friend again stole a hurried and agitated glance at me, so that at last I turned away from him.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Да, а теперь я вам рассказал, как нехорошо отворачиваться .
'Yes, and now I have told you that it's too bad to turn your back on me.'
Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Моя задача — убедить вас не отворачиваться из-за того, что вы этого не понимаете.
It is my task to convince you not to turn away because you don't understand it.
Фейнман, Ричард / КЭД. Странная теория света и вещества Feynman, Richard P. / QED: The Strange Theory of Light and Matter
QED: The Strange Theory of Light and Matter
Feynman, Richard P.
КЭД. Странная теория света и вещества
Фейнман, Ричард
© Издательство «Наука». Главная редакция физико-математической литературы, перевод на русский язык, 1988
© 1985 by Richard P. Feynman
Если она радовалась при виде красивого тела и крепких мускулов, то зачем ей было отворачиваться ?
If she felt impelled to joy in a well-built frame and well-shaped muscle, why should she restrain?
Лондон, Джек / Дочь снегов London, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Дыхание Ботари было зловонным, но она заставила себя не отворачиваться .
His breath was not good, but she did not flinch.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки чести Bujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Уж если я за кого ухвачусь, то держу мертвой хваткой; в таких случаях даже лучше, чтобы все от меня отвернулись .
For when I fasten on a man, nothing can induce me to release my hold: and I am left to myself, which is all the better.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Макс опустил руки и отвернулся .
Max uncrossed his arms and turned away.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебя Crusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
— Если у меня тайна, я ее не выдам, — сказала Кэтрин и отвернулась .
"If I have, I shall keep it!" Catherine answered, turning away.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь James, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
А умирать будешь, все тебя бросят, все отвернутся , — потому, что с тебя тогда взять?
But when you are dying, all will abandon you, all will turn away from you, for then there will be nothing to get from you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Тот отвернулся .
The man looked away.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не место McCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Я злобно усмехнулся, впрочем, насильно, для приличия, и отворотился от ее взгляда.
I gave a spiteful grin, which was forced, however, to KEEP UP APPEARANCES, and I turned away from her eyes.
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
— Один глаз, — спокойно сказала Роза и отвернулась .
"One eye," Rosa said quietly, and looked away.
Кастанеда, Карлос / Дар орла Castaneda, Carlos / The Eagle's Gift
The Eagle's Gift
Castaneda, Carlos
© 1981 by Carlos Castaneda
Дар орла
Кастанеда, Карлос
© 1981 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
(Проворно задергивает портьеры у выхода, но в тот миг, пока он отвернулся , ДЖОАН дотянулась и погасила торшер в своем углу.
(Very quickly he closes the curtains, but as he turns his back, JOAN reaches out and turns off the switch of the standard lamp in her corner.
Пристли, Дж. Б. / Время и семья Конвей Priestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997