without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от отвешивать

Learning (Ru-En)



см отвешивать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
отвеситьAsk a question

Examples from texts

Мисс Лидия с грустной улыбкой наблюдала, как он застегнул свой Father Hubbard и ушел, остановившись предварительно в дверях, чтобы, как всегда, отвесить глубокий поклон.
With a sad little smile Miss Lydia watched him button his "Father Hubbard" and depart, pausing at the door, as he always did, to bow profoundly.
The Duplicity of Hargraves
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
— Извинение принято, — сказал, отдуваясь, Ребус и размахнулся, чтобы отвесить удар.
“Apology accepted,” Rebus said, getting his breathing back under control. Then he swung a punch.
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Ярость и унижение вскипели в нем с новой силой, и он замахнулся, чтобы отвесить менестрелю увесистую оплеуху.
Rage and humiliation boiled up in him, and he swung up his arm to favor the minstrel with a backhanded slap.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Старая дама взглянула на меня с нескрываемым недоверием, и в ответ на этот взгляд я не нашел ничего лучшего, как отвесить глубокий и, надеюсь, изящный поклон.
The old lady regarded me with undissembled incredulity, to which I was able to find no better repartee than a profound and I trust graceful reverence.
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
Потом отвесил Джону пару оплеух.
Then I slapped him across the face.
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
И Доббин ушел, негодуя на такую несправедливость (а не на свое поражение) и отвесив Эмилии столь же высокомерный поклон, сколь высокомерен был убийственно вежливый реверанс, которым маленькой женщине угодно было с ним попрощаться.
And Dobbin, indignant at the injustice, not at the defeat, went off, making her a bow quite as haughty as the killing curtsey with which the little woman chose to bid him farewell.
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Полковник проводил его до парадных дверей и здесь отвесил ему насмешливый поклон.
The Colonel strode after him downstairs, and made him an awful bow at the hall door.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
– Сальваторе, если не ошибаюсь? – сказал он, отвешивая поклон.
"Salvatore, I presume," he said, scraping a bow.
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
И он отвесил каждому из них по церемонному поклону, оправил шпагу и удалился, оставив всех в полном недоумении, причем меня лично удивили не только его слова, но и решение милорда.
And he bowed to each in succession, settled his walking-sword, and took himself off, leaving every one amazed at his behaviour, and me not less so at my lord's.
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
– Ох, да заткнись ты! – Финнвард отвесил Флоси тумака и огляделся, надеясь, что его смелость была всеми замечена.
"Oh, shut up!" Finnvard said, giving Flosi a shove and looking around to see if anyone else noticed his audacity.
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Он вошел и отвесил учителю звонкую оплеуху!
He came in and hit the master with a good slap!
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
- И она делает ему трепетный реверанс, а Гарри отвешивает ей глубочайший поклон и удаляется к другим своим гостям.
" And she makes him a faint curtsey, as Harry bows a tremendous bow, and walks elsewhere amongst his guests.
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
— Сахиб хотел бы знать, не из поганых ли вы ирландцев, — сказал он, и при этих словах Баллантрэ улыбнулся и отвесил низкий поклон.
"The Sahib would be glad to know if you are a dam low Irishman," says he; and at the words Ballantrae smiled and bowed very low.
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
— Чувство, сударь, — сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, — с вашего позволения, самое издевательское.
"The spirit, sir," returned the young man, with another bow, "is one of mockery."
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
Киммуриэль молча отвесил поклон.
Kimmuriel didn't reply, other than to dip a respectful bow.
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King


отвешивающий питатель
weight feeder

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отвешумы отвесим
ты отвесишьвы отвесите
он, она, оно отвеситони отвесят
Прошедшее время
я, ты, он отвесилмы, вы, они отвесили
я, ты, она отвесила
оно отвесило
Действит. причастие прош. вр.отвесивший
Страдат. причастие прош. вр.отвешенный
Деепричастие прош. вр.отвесив, *отвесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвесьотвесьте
Побудительное накл.отвесимте
Настоящее время
я отвешиваюмы отвешиваем
ты отвешиваешьвы отвешиваете
он, она, оно отвешиваетони отвешивают
Прошедшее время
я, ты, он отвешивалмы, вы, они отвешивали
я, ты, она отвешивала
оно отвешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвешивающийотвешивавший
Страдат. причастиеотвешиваемый
Деепричастиеотвешивая (не) отвешивав, *отвешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвешивайотвешивайте
Настоящее время
я *отвешиваюсьмы *отвешиваемся
ты *отвешиваешьсявы *отвешиваетесь
он, она, оно отвешиваетсяони отвешиваются
Прошедшее время
я, ты, он отвешивалсямы, вы, они отвешивались
я, ты, она отвешивалась
оно отвешивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--