about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отворяться

  1. несовер. - отворяться; совер. - отвориться

    open; come open

  2. страд. от отворять

Learning (Ru-En)

отворяться

= отворять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда спустя несколько мгновений боковая дверь начала отворяться, он, схватив последнюю пригоршню пепла, растер его по лицу, надеясь лишь на то, что уже успел достаточно перепачкать свою огненно‑рыжую бороду и, самое главное, длинный нос.
He heard the side door swing open a few seconds later and rubbed a final handful of the ash over his face, hoping that he had properly covered his telltale red beard and the pale flesh of his long nose all the length to its tip.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Между тем двери из внутренних комнат стали опять отворяться любопытными.
Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но тут дверца машины начала медленно отворяться. Толпа (теперь это уже была толпа) невольно попятилась, и, когда дверца откинулась совсем, наступила зловещая пауза.
The crowd-it was now a crowd-stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Просунувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжал, прищурясь, рассматривать князя.
His head remained so placed for a few seconds while he quietly scrutinized the room; the door then opened enough to admit his body; but still he did not enter. He stood on the threshold and examined the prince carefully.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама.
But as he was about to open the door, it began opening of itself.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сторож побежал было к нему, когда он стал отворять дверь, но он крикнул на него:
The watchman ran up to him when he began to open the door, but he shouted to him:
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Мы прошли еще немного, и Холмс очень тихо отворил дверь с правой стороны.
We passed along it, and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side.
Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus Milverton
The Adventure of Charles Augustus Milverton
Conan Doyle, Arthur
Конец Чарльза Огастеса Милвертона
Конан Дойль, Артур
© 1993, издательство "Слог"
© 1993, перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
Пока они шли к терминалу, дверь лаборатории отворилась, и в нее ввалились по меньшей мере дюжина Карминов.
As they walked to the workstation the lab door opened and at least a dozen Incarnadines filed in.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Вот я на другой вечер сижу у себя дома, как вдруг отворяется моя дверь и входит ко мне этот самый господин.
Well, I was sitting alone in my room the following evening, when my door suddenly opened and this gentleman walked in.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он предавался этим мыслям, как вдруг отворилась дверь и вбежал Варни.
As he pursued this train of thought, the door of the apartment opened, and Varney rushed in.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Я повернулся, протянул руку, но она уже отворила дверцу и вышла.
I turned and put out my hand, but she had opened the door and was halfway out of the car.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Через минуту отворилась дверь, и вошла другая личность.
A minute later a door opened and another person came in.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Машинально ступил он в сад: может быть ему что померещилось, может услыхал какой-нибудь звук, но, глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выглядывал.
Mechanically he stepped into the garden. Perhaps he fancied something, perhaps caught some sound, and, glancing to the left he saw his master's window open. No one was looking out of it then.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.
He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сопротивляться или отворить?
Resist or open?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

отворяться1/2
open; come open

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отворить дверь
answer the bell
Пришла беда - отворяй ворота
It never rains but it pours

Word forms

отворить

глагол, переходный
Инфинитивотворить
Будущее время
я отворюмы отворим
ты отворишьвы отворите
он, она, оно отворитони отворят
Прошедшее время
я, ты, он отворилмы, вы, они отворили
я, ты, она отворила
оно отворило
Действит. причастие прош. вр.отворивший
Страдат. причастие прош. вр.отворённый
Деепричастие прош. вр.отворив, *отворивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвориотворите
Побудительное накл.отворимте
Инфинитивотвориться
Будущее время
я отворюсьмы отворимся
ты отворишьсявы отворитесь
он, она, оно отворитсяони отворятся
Прошедшее время
я, ты, он отворилсямы, вы, они отворились
я, ты, она отворилась
оно отворилось
Причастие прош. вр.отворившийся
Деепричастие прош. вр.отворившись, отворясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворисьотворитесь
Побудительное накл.отворимтесь
Инфинитивотворять
Настоящее время
я отворяюмы отворяем
ты отворяешьвы отворяете
он, она, оно отворяетони отворяют
Прошедшее время
я, ты, он отворялмы, вы, они отворяли
я, ты, она отворяла
оно отворяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворяющийотворявший
Страдат. причастиеотворяемый
Деепричастиеотворяя (не) отворявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворяйотворяйте
Инфинитивотворяться
Настоящее время
я отворяюсьмы отворяемся
ты отворяешьсявы отворяетесь
он, она, оно отворяетсяони отворяются
Прошедшее время
я, ты, он отворялсямы, вы, они отворялись
я, ты, она отворялась
оно отворялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворяющийсяотворявшийся
Деепричастиеотворяясь (не) отворявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворяйсяотворяйтесь