about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отказать

совер. от отказывать

Learning (Ru-En)

отказать

св, = отказаться

см отказывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Таможенный орган вправе отказать в выдаче разрешения на проведение таких операций только в том случае, если их осуществление повлечет утрату товаров или изменение их состояния.
The customs authorities have the right to deny permission for such operations if their performance may cause the loss of goods or change of their condition.
© 2005-2006 Federal Customs Service
Старик опять велел отказать.
The old man again refused to see him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я и отказать ему велела сегодня.
I have given orders not to admit him to-day.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Вот вам причина, по которой у меня не хватает пороху отказать Мёрфи в помощи.
There's a reason I'll go out on a limb to help Murphy.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- А я очень против, - с досадой сказал Ньюком, - но они так нажимают, что нет возможности отказать.
'It's not all right with me,' said Newcombe, sourly, 'but the pressure is terrific.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Люди не могли отказать себе в удовольствии посмотреть на действительно поразительное зрелище.
People couldn't resist coming to see what was truly an amazing sight.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Когда доложили ему о приходе "капитана", он тотчас же велел отказать.
When he was informed of the arrival of the "captain," he at once refused to see him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Конечно, мне трудно отказать вам в чем бы то ни было — вам, принесшему в мою жизнь радость надежды.
“It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.”
Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three Garridebs
The Adventure of the Three Garridebs
Conan Doyle, Arthur
Три Гарридеба
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Н. Дехтеревой
Она не могла отказать себе в удовольствии поговорить еще на эту тему.
She could not resist the desire to make something more of this.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И только когда Сэл Кларк, паренек с большими темными глазами олененка-несмышленыша, доверчиво попросил его дружить с ними обоими, Пруит вдруг понял, что не может отказать.
And it was not until Sal Clark with his wide, deep, uncomprehending doelike eyes had asked him trustingly to be friends that he suddenly saw he could not refuse.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Удивляюсь, как еще у тебя хватило духу ему отказать.
I am astonished you found courage to refuse his hand.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Но слушайте - знаете что: вы такой милый, вы не должны отказать мне в одной последней просьбе.
But listen, do you know what, you're such a darling, you mustn't refuse me one last request.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
И он позировал ей, потому что неудобно было отказать, и в продолжение целого получаса он припоминал всех людей в своем прошлом, душу которых он раскрывал и обнажал в целях усовершенствования своего искусства.
He sat, because he could not well refuse, and for the space of half an hour he reflected on all the people in the past whom he had laid open for the purposes of his own craft.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Питая подобные опасения, эти достойные молодые девушки судили, несомненно, по собственному опыту, вернее, на основании собственных представлений о добре и зле (потому что до сей поры у них не было еще случая ни выйти замуж, ни отказать жениху).
In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience; or rather (for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting) according to their own notions of right and wrong.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
- Вот видите ли, ваша матушка полагает, что отказать господину Клюберу только потому, что он третьего дня не выказал особенной храбрости...
'Well, you see, your mother considers that to dismiss Herr Klueber simply because he did not show any special courage the day before yesterday ...'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

отказать1/3
совер. от отказывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отказать кредитору в удовлетворении требования
aggrieve
отказать в иске
dismiss case
отказать в обслуживании
eighty-six
решительно отказать
flat
отказать в требовании
reject a claim
отказать в принятии груза для перевозки
shut out goods
отказать в просьбе
refuse an application
отказываться от претензии
abandon a claim
отказаться от права
abandon a right
отказываться в пользу страховщика
abandon goods to the insurer
товарный знак, от права на который его владелец отказался
abandoned trademark
отказывать себе в
abnegate
отказаться от части искового требования
abridge
отказаться от части требования
abridge
отказаться от участия в
back out

Word forms

отказать

глагол, переходный
Инфинитивотказать
Будущее время
я откажумы откажем
ты откажешьвы откажете
он, она, оно откажетони откажут
Прошедшее время
я, ты, он отказалмы, вы, они отказали
я, ты, она отказала
оно отказало
Действит. причастие прош. вр.отказавший
Страдат. причастие прош. вр.отказанный
Деепричастие прош. вр.отказав, *отказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откажиоткажите
Побудительное накл.откажемте
Инфинитивотказывать
Настоящее время
я отказываюмы отказываем
ты отказываешьвы отказываете
он, она, оно отказываетони отказывают
Прошедшее время
я, ты, он отказывалмы, вы, они отказывали
я, ты, она отказывала
оно отказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотказывающийотказывавший
Страдат. причастиеотказываемый
Деепричастиеотказывая (не) отказывав, *отказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отказывайотказывайте
Инфинитивотказываться
Настоящее время
я *отказываюсьмы *отказываемся
ты *отказываешьсявы *отказываетесь
он, она, оно отказываетсяони отказываются
Прошедшее время
я, ты, он отказывалсямы, вы, они отказывались
я, ты, она отказывалась
оно отказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотказывающийсяотказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--