without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отлететь
совер. от отлетать
Examples from texts
Да вся хвостовая часть может отлететь к черту…God! - the whole tail assembly might come off...Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
- Хорошо еще вот, что муки немного, - заметил он.- когда голова отлетает."Well, at all events it is a good thing that there's no pain when the poor fellow's head flies off," he remarked.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тот отлетел назад, кровь хлынула на его желтую бороду, а Гаэлен левой добавил ему в подбородок.The Pallides warrior staggered back, blood drenching his yellow beard, as Gaelen moved in with a left cross exploding against Telor's unprotected chin.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Край брезентовой занавески отлетел в сторону.Suddenly the tarpaulin was thrust aside.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Та отлетела и ударилась о стену.Her shoulder hit the wall.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Рванул никчемную полоску на себя, и замок вдруг отлетел в сторону, залязгав вниз по каменным ступеням.He jerked the feeble rod towards himself, and the lock suddenly flew off to one side, clanging down the stone steps.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза.The revolver which Dounia had flung away lay near the door and suddenly caught his eye.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Хэтч, стоя на коленях среди капусты, усердно молился о спасении отлетавшей души.Hatch, upon his knees among the cabbages, prayed fervently for the welfare of the passing spirit.Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Точно от него отлетел тот самый Святой Дух, которого он так высоко ставил.It was as though he had been deserted by the Spirit he had praised.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Но Иван Федорович, усевшийся уже на место, молча и изо всей силы вдруг отпихнул в грудь Максимова, и тот отлетел на сажень.But Ivan, who had by now taken his seat, without a word gave Maximov a violent punch in the breast and sent him flying.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Попал, наконец! — воскликнул он в тот момент, когда небольшой клочок водорослей отлетел от старой сваи.'Got it at last!' he exclaimed, as a lock of weed flew from the wood.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он схватил сопротивлявшуюся чернорабочую тележку за ручку и с видимым удовольствием принялся колотить ею о колонну, пока у тележки не отлетели колеса.He picked up a struggling worker trolley by its handle and, with some satisfaction, smashed it against a pillar until its wheels dropped off.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Со страшной силой она ударилась о дерево, отлетела в сторону и упала на кусты.She slammed into the tree behind her with crushing force, bounced off, and collapsed onto the bushes.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Ему хотелось взять бутылку, размахнуться и треснуть по этому бормочущему, дрыгающему подбородком черепу, расколотить его вдребезги, чтобы на полу осталась каша, чтобы подбородок отлетел в сторону и перестал дрыгаться.He wanted to take the bottle and rise up and smash it down on this talking, jawbone wagging skull, flatten it out on the floor until the jawbone jutted out of the pancaked matter and ceased wagging.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Мелькнули было в уме его образы Алеши и Катерины Ивановны; но он тихо усмехнулся и тихо дунул на милые призраки и они отлетели:The images of Alyosha and Katerina Ivanovna floated into his mind. But he softly smiled, blew softly on the friendly phantoms, and they flew away.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
отлететь
совер. от отлетать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отлетающий пассажир
departing passenger
отлетающая головка спички
sneezy match
Word forms
отлететь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | отлететь |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отлечу | мы отлетим |
| ты отлетишь | вы отлетите |
| он, она, оно отлетит | они отлетят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отлетел | мы, вы, они отлетели |
| я, ты, она отлетела | |
| оно отлетело | |
| Причастие прош. вр. | отлетевший |
| Деепричастие прош. вр. | отлетев, *отлетевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отлети | отлетите |
| Побудительное накл. | отлетимте |
| Инфинитив | отлетать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я отлетаю | мы отлетаем |
| ты отлетаешь | вы отлетаете |
| он, она, оно отлетает | они отлетают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отлетал | мы, вы, они отлетали |
| я, ты, она отлетала | |
| оно отлетало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | отлетающий | отлетавший |
| Деепричастие | отлетая | (не) отлетав, *отлетавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отлетай | отлетайте |