about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отлучаться

  1. несовер. - отлучаться; совер. - отлучиться (из чего-л.); разг.

    leave, absent oneself (from), be away

  2. страд. от отлучать

Examples from texts

Это было не в обычае Герика — отлучаться в столь поздний час.
UNUSUAL FOR HIM TO RETIRE SO LATE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Просит вас очень весь сегодняшний день ни на одну минуту не отлучаться со двора, вплоть до семи часов по вечеру, или даже до девяти, не совсем я тут расслышала.
She begs you earnestly not to go out of the house for a single moment all to-day, until seven o'clock in the evening. It may have been nine; I didn't quite hear."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Вы вот изволите говорить, - начал он, - что не изволите знать, куда Елена Николаевна отлучаться изволят.
'You condescended to say, your honour,' he began, 'that your honour did not know where Elena Nikolaevna was pleased to go.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Стало быть, может он отлучаться от Черчиллов?
This proves that he can leave the Churchills."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вас часто интересовало, куда я отлучаюсь из города. Глупец, вы же читали все эти истории, и читали их потому, что я познакомила вас с ними. Вот как ловко я придумала.
You’ve wondered often about my journeys to the countryside and, poor foolish man, you have read all the tales, and you have read them because I introduced you to them, imp that I am.”
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
В твоем распоряжении Интернет, телефон, посещение конкурентов и другие предлоги отлучиться из офиса по личным нуждам", – рассказывает заместительница директора.
Everything is at your fingertips: the Internet, a telephone, visits to competitors’ offices; this gives lots of excuses to sneak off from work,” said a female deputy director.
© The Well, 2009
Кеб понадобится мне – я собираюсь снова отлучиться.
I want the cab - I am going out again."
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Так как сам член парламента решил, что в этот день ему нельзя отлучиться из палаты, то на его место пригласили меня.
It was because the Member of Parliament found that he could not leave the House that I had been invited.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Позвольте, например, узнать: зачем вы отлучались из города и когда именно поехали и приехали... и все эти факты...
Allow us, for instance, to inquire why you were absent from the town, and just when you left and when you came back — all those facts."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы мужественно встретим войско испанского короля. Ручаюсь, что они будут разбиты и отлучены.
We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Если же возвращается в общество, то нередко с такою ненавистью, что самое общество как бы уже само отлучает от себя.
If he returns to society, often it is with such hatred that society itself instinctively cuts him off.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В другой раз Глюмдальклич, оставив меня одного на зеленой лужайке, отлучилась куда-то со своей гувернанткой.
Another day, Glumdalclitch left me on a smooth grass-plot to divert myself, while she walked at some distance with her governess.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
А потому сам преступник членом церкви уж и не сознает себя и, отлученный, пребывает в отчаянии.
And so the criminal is no longer conscious of being a member of the Church and sinks into despair.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда Алеше случилось на минуту отлучиться из кельи, то он был поражен всеобщим волнением и ожиданием толпившейся в келье и около кельи братии.
When Alyosha happened for a moment to leave the cell, he was struck by the general excitement and suspense in the monks who were crowding about it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

отлучаться1/2
leave; absent oneself (from); be away

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

самовольно отлучившийся
absentee
отлученный от церкви
anathema
отлучать от церкви
anathematize
отлучить от церкви
anathematize
отлучать от церкви
ban
отлучать от церкви
curse
супруг, отлученный от брачного ложа
estranged spouse
отлучать от церкви
excommunicate
отлученный от церкви
excommunicate
отлучать от церкви
unchurch
отлученный от церкви
unchurched
отлучать от груди
to wean
отлучать ребенка от груди
to wean
отлучать от груди
wean

Word forms

отлучить

глагол, переходный
Инфинитивотлучить
Будущее время
я отлучумы отлучим
ты отлучишьвы отлучите
он, она, оно отлучитони отлучат
Прошедшее время
я, ты, он отлучилмы, вы, они отлучили
я, ты, она отлучила
оно отлучило
Действит. причастие прош. вр.отлучивший
Страдат. причастие прош. вр.отлучённый
Деепричастие прош. вр.отлучив, *отлучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлучиотлучите
Побудительное накл.отлучимте
Инфинитивотлучать
Настоящее время
я отлучаюмы отлучаем
ты отлучаешьвы отлучаете
он, она, оно отлучаетони отлучают
Прошедшее время
я, ты, он отлучалмы, вы, они отлучали
я, ты, она отлучала
оно отлучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотлучающийотлучавший
Страдат. причастиеотлучаемый
Деепричастиеотлучая (не) отлучав, *отлучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлучайотлучайте
Инфинитивотлучаться
Настоящее время
я *отлучаюсьмы *отлучаемся
ты *отлучаешьсявы *отлучаетесь
он, она, оно отлучаетсяони отлучаются
Прошедшее время
я, ты, он отлучалсямы, вы, они отлучались
я, ты, она отлучалась
оно отлучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотлучающийсяотлучавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--