It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отмахиваться
(от кого-л./чего-л.) несовер.- отмахиваться; совер.- отмахнуться
Мы даже особенно не должны бояться теперь и так-сказать отмахиваться от иной идеи, как дети или пугливые женщины, по счастливому выражению высокоталантливого обвинителя.
It's our particular duty not to shrink from any idea, like children or frightened women, as the talented prosecutor happily expresses it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– В Евангелии нет упоминания относительно того, сколько было волхвов, – сказал Вигор. День выдался тяжелым, и он чувствовал огромную усталость, но, несмотря на это, не стал отмахиваться от расспросов помощника.
“The Gospels were never specific on the number of Magi,” Vigor said, feeling the exhaustion of the long day setting in.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Потенциальные возможности альянса с Ласкиэлью, — он галантно поклонился ей… чтоб ему с его смазливыми глазками, — слишком велики, чтобы просто так отмахиваться от них.
The potential for power in an alliance with Lasciel"-he inclined his head to her, a courtly, gentlemanly gesture, damn his chivalrous eyes-"was too great to simply ignore.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
– Хорошо, скоро пойдем. – Пруит блаженствовал в тепле кухни, ему не хотелось думать о том, как они будут спотыкаться в темноте, шагая без фонарика вдоль колючей проволоки, и отмахиваться от москитов, тучами взмывающих из травы при каждом шаге.
"Okay," Prew whispered luxuriously, "pretty soon," not wanting to think about the stumbling back down along the wire through the dark without a flash and the slapping at the clouds of mosquitoes that would be rising from the grass at every step.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Лизавета Прокофьевна ни слышать ни видеть его не захотела; Евгений Павлович и князь Щ. только руками отмахивались.
Lizabetha Prokofievna would neither hear nor see him. Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders, and implied that it was no business of theirs.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Не нужно, - начал было Ранд, но она отмахнулась от его возражений, одаряя монетой Ивина, а затем и Мэта, сжав ему руку точно так же, как и Ранду.
There's no need, he began, but she waved aside his protest as she gave Ewin a coin as well, then pressed Mats hand around one the same way she had Rands.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World