without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отмести
совер. от отметать
Examples from texts
В этом слиянии он ощутил мгновенные вспышки прозрения, узнал истину, которую не мог ни опровергнуть, ни отмести.There were flashes of knowledge given in the moments of that joining, truths that he could neither challenge nor avoid.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Вот это она как раз могла отмести (ну… почти), счесть проделкой озабоченного сознания на пороге пробуждения.That she could dismiss (well...almost) as the half-waking dream of an anxious mind.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Грей снова пожал плечами, определенно готовый отмести все это.Gray finally shrugged, plainly ready to dismiss it.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Бонус это не позволит вашим сотрудникам отмести эту цель как туманную, потому что они тоже знают, что ее измерить нельзя.Bonus: it will preclude your staffers writing off the goal as smoke because they too know it can’t be measured.Сицилиано, Джене / Финансы для нефинансовых менеджеровSiciliano, Gene / Finance for Non-Financial ManagersFinance for Non-Financial ManagersSiciliano, Gene© 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc.Финансы для нефинансовых менеджеровСицилиано, Джене© Original edition copyright by The McGraw-Hill Companies, Inc. 2003© ЗАО "ГроссМедиа Ферлаг", 2005© ООО "ГроссМедиа", 2005
Сюзанна передернула плечами, словно отметая его выводы.She shrugged it away with an impatient twitch of her shoulders.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Рейчел пришпорила двигатель, и катер еще быстрее понесся вдоль восточного берега длинной отмели.Rachel sped their boat along the eastern edge of the spit of land.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Около двадцати вельботов стояло у песчаной отмели, пестревшей английскими солдатами численностью в полкорпуса, купавшимися или стиравшими свое белье.Some twenty whale-boats were nuzzling a sand-bank which was dotted with English soldiery of half a dozen corps, bathing or washing their clothes.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Стрелять из него можно было только на самой болотистой отмели, далеко от пристани и купален, у подножья зеленых холмов форта Килинг.It could only be used on the muddiest foreshore of the beach, far away from the bathing-machines and pierheads, below the grassy slopes of Fort Keeling.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
По отмели бежал ручеек. Медленно он побрел вдоль него, вглядываясь в бесконечное движение водорослей.There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Дэнни направил вертолет к неосвещенному участку берега, к песчаной отмели неподалеку от рыбного ресторанчика.Danny headed into a patch of darkness along the inner shore, not far from a seafood restaurant, a place where he knew there was a sandbar.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
С невероятным усилием Лизи отмела эти образы и звуки, заместила их «картинкой» большого письменного стола и голосом старины Хэнка (кого же ещё?), поющего «Джамбалайю».With what felt like tremendous effort, she swept the images and sounds away, replacing them with a picture of the red maple desk and the sound of Ole Hank—who else?—singing "Jambalaya."Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Поскольку воды у меня не было, я съел сколько мог, а остаток рыбы спрятал в карман своего камзола. После этого мысли мои обратились к ревущему на отмели прибою.When I had swallowed all that I was able, without drinking water, I put the rest of the fish into the pocket of my coat, and turned my thoughts to the breakers on the bar.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Сухие стебли морского мака на белом песке отмели шуршали и вздрагивали от ветра.On the white beach-sand dried stumps of sea-poppy shivered and chattered.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Они стремились к скорейшему заключению перемирия, но отметали всякую возможность безусловной капитуляции.They desired an immediate armistice, but rejected unconditional surrender.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Каких только планов не строил он для своего любимца, но тот лишь презрительно отметал их прочь.What darling schemes had he not formed in his behalf, and how superciliously did Clive meet his projects!Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Add to my dictionary
отмести
совер. от отметать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хозяин устричной отмели
planter
влияние отмели
shallow water effect
трещина в материковой отмели
furrow
воды материковой отмели
offshore waters
якорь для стягивания с отмели
retracting anchor
течение вдоль склона материковой отмели
slope current
зона материковой отмели
sublittoral
лов рыбы на отмели
bank fishing
граница материковой отмели
continental edge
Word forms
отмести
глагол, переходный
Инфинитив | отмести |
Будущее время | |
---|---|
я отмету | мы отметём |
ты отметёшь | вы отметёте |
он, она, оно отметёт | они отметут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отмёл | мы, вы, они отмели |
я, ты, она отмела | |
оно отмело |
Действит. причастие прош. вр. | отметший |
Страдат. причастие прош. вр. | отметённый |
Деепричастие прош. вр. | *отметши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отмети | отметите |
Побудительное накл. | отметёмте |
Инфинитив | отметать |
Настоящее время | |
---|---|
я отметаю | мы отметаем |
ты отметаешь | вы отметаете |
он, она, оно отметает | они отметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отметал | мы, вы, они отметали |
я, ты, она отметала | |
оно отметало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отметающий | отметавший |
Страдат. причастие | отметаемый | |
Деепричастие | отметая | (не) отметав, *отметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отметай | отметайте |
Инфинитив | отметаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отметаюсь | мы *отметаемся |
ты *отметаешься | вы *отметаетесь |
он, она, оно отметается | они отметаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отметался | мы, вы, они отметались |
я, ты, она отметалась | |
оно отметалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отметающийся | отметавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |