The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отойти
несовер. - отходить; совер. - отойти без доп.
go (away, aside); move away / off; leave, pull out, depart (о поезде и т. п. || of a train, etc.); put out, sail (о пароходе || of a ship)
(от чего-л.) (отклоняться)
step aside (from), walk away (from); deviate (from) (от темы и т. п. || from subject, etc.); depart, diverge (from) (от обычая, оригинала и т. п. || from custom, original, etc.); digress (from)
воен.
withdraw, drwa off, fall back
(перейти в чью-л. собственность || to pass into the possession of, by inheritance, etc.)
pass (to), go (to)
be lost (при обработке || in processing)
(от чего-л.) (отставать, отваливаться)
come / fall off; peel off; come out (о пятне || of a stain)
уст. (умирать)
pass away, breathe one's last, come to an end; expire; тж. несовер. be dying / going
несовер. - отходить; совер. - отойти без доп.
(успокаиваться, приходить в себя) thaw; recover (normal state); come to oneself, come round; тж. несовер. be all right again
AmericanEnglish (Ru-En)
отойти
сов
move [mu:v] away
(о поезде и т.п.) pull [[pul]] out, leave
(отклониться) drift away
(успокоиться) cool off
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мы не успели отойти, как вдруг я услышал звук шагов по песку.We had not moved four steps when I caught a sound as of footsteps upon gravel.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Он позволил ей отойти; не нужно торопиться, может быть, и не придется испить эту горькую чашу.He let her turn; no need to act prematurely; the draught might never be offered.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Впрочем, что бы ни сулило грядущее, ловушка, в которую попал Второй флот, была зловещим предостережением тем, кто забыл, что пространство кишит невидимыми узлами. Поэтому Макгрегор очень часто хотелось отойти в Андерсон-1.Yet whatever the future held, what had already happened to Second Fleet was a grimly pointed reminder that there might be other warp points no one knew about, and a part of MacGregor wanted desperately to pull back to One.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Он заявил, что не любит гулять по городу: стоит отойти на пару кварталов от дома, как начинает казаться, что люди готовы его затоптать, а здания — обрушиться ему на голову.He didn't like to venture far from home, he said; crowds made him nervous; two blocks away, he said, and he started to feel as though the buildings were going to collapse on him.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
-Сегодня я оборву жизнь этого предателя и соблазнителя, и если у тебя не хватает мужества помочь мне в этом, по крайней мере ты можешь отойти в сторону и не мешать...Today I end his treacherous, seducer's life with this, and if you aren't man enough to help me, at least you can stand aside and let m-"Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Слышал, разумеется, Шигалев, вряд ли успевший отойти шагов триста, - слышал и крик и выстрел, но, по его собственному потом свидетельству, не повернулся и даже не остановился.Shigalov, who was scarcely three paces away, of course heard it-he heard the shout and the shot, but, as he testified afterwards, he did not turn nor even stop.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если же толпа мечется в нерешительности, лучше отойти в сторонку и подождать, пока настроение рынка не определится.If the crowd seems confused, we should stand aside and wait for the market to make up its mind.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
— Будет гораздо лучше, если вы заставите этих людей отойти, пока мы не огородили место преступления, — сказал Ребус.'Best thing you can do,' Rebus offered, 'is hold that lot back till we can secure the scene.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Надо отойти от порога, а дальше двигаться зигзагами, как идущее галсами судно, потому что правая нога плохо мне повиновалась.Let go of the edge of the doorway and tacked out like a ship, zigzagging because my right leg wouldn't work quite properly.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Я уж и отойти от нее не смею.I daren't leave her now.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но на какое расстояние она может отойти, не опасаясь, что вернется Единство?But just how far could she go without letting the Unity back in?Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Шестерым из экипажа, в том числе и мне, удалось спустить лодку и отойти от корабля и скалы.Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Вот я и решил отойти подальше, ведь у меня сегодня выходной и мне скандалы ни к чему.So I decide to move away because it's my day off and I don't want no trouble.Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
О любви только не заговаривай, -- застенчива до судорог, -- но и вид показывай, что отойти не можешь, -- ну, и довольно.And you mustn't talk of love- she's bashful to hysterics- but just let her see you can't tear yourself away- that's enough.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Однако не успел отойти и на два шага, как услышал ее отчаянный крик.However, he had scarcely taken two steps away from her door when he heard her desperate scream.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to step away
translation added by Сергей КасаткинBronze ru-en - 2.
move away
translation added by Tommy Geff
Collocations
Word forms
отойти
Инфинитив | отойти |
Будущее время | |
---|---|
я отойду | мы отойдём |
ты отойдёшь | вы отойдёте |
он, она, оно отойдёт | они отойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отошёл | мы, вы, они отошли |
я, ты, она отошла | |
оно отошло |
Причастие прош. вр. | отошедший |
Деепричастие прош. вр. | отойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отойди | отойдите |
Побудительное накл. | отойдёмте |
Инфинитив | отходить |
Настоящее | |
---|---|
я отхожу | мы отходим |
ты отходишь | вы отходите |
он, она, оно отходит | они отходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отходил | мы, вы, они отходили |
я, ты, она отходила | |
оно отходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отходящий | отходивший |
Деепричастие | отходя | (не) отходив, *отходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отходи | отходите |