without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отпереть
совер. от отпирать
AmericanEnglish (Ru-En)
отпереть
сов
open; (ключом) unlock
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он посмотрит на дверь, и, если она заперта, то он попробует ее отпереть.He will look at the door, and if it is not open, then he will try to open it.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
— А ведь если знал про эти знаки и Смердяков, а вы радикально отвергаете всякое на себя обвинение в смерти вашего родителя, то вот не он ли, простучав условленные знаки, заставил вашего отца отпереть себе, а затем и..."But if Smerdyakov also knew of these signals and you absolutely deny all responsibility for the death of your father, was it not he, perhaps, who knocked the signal agreed upon, induced your father to open to him, and then...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Глядит на меня в окно-то, и верит и не верит, а отпереть боится, это уж меня-то боится, думаю.He looked out of the window at me, half believing and half distrustful, but afraid to open. 'Why, he is afraid of me now,' I thought.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А вскоре и вовсе исчезли неизвестно куда, похитив книгу Идальч, ставшую для них путеводной нитью в новом мире, заветным ключом ко всем дверям, которые им предстояло отпереть.They disappeared, taking with them the Ildatch, their map of the new world, their key to the doors they would unlock.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
- Дверь отпереть; у вас перед домом целая орава горцев.'I want the door opened. You've got a whole horde of mountaineers outside.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Мисс Лавви вышла отпереть калитку со своим любезным кавалером и другом всей семьи, Джорджем Самсоном.Miss Lavvy came out to open the gate, waited on by that attentive cavalier and friend of the family, Mr George Sampson.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Жизнь несправедлива, - сказала Лиз Гарфилд, доставая ключ и готовясь отпереть дверь дома номер 149 по Броуд-стрит в городке Харвиче, штат Коннектикут.'Life isn't fair,' said Liz Garfield as she took out her housekey and prepared to unlock the door of 149 Broad Street in the town of Harwich, Connecticut.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
И тем более не могу ответить, как она умудрилась отпереть кодовые замки на двери и на самих шкафах.Any more than I can explain how she unkeyed the lock, not only on the door, but on the holds themselves.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Когда караульный офицер прибежал с командой и ключами и велел отпереть каземат, чтобы броситься на взбесившегося и связать его, то оказалось, что тот был в сильнейшей белой горячке; его перевезли домой к мамаше.When the officer on duty ran with a detachment of men and the keys and ordered the cell to be opened that they might rush in and bind the maniac, it appeared that he was suffering from acute brain fever. He was taken home to his mother.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ярость его, по словам миссис Сауербери и Шарлотт, была столь ужасна, что мистер Бамбл счел благоразумным сперва начать переговоры, а потом уже отпереть дверь.The accounts of his ferocity as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature, that Mr. Bumble judged it prudent to parley, before opening the door.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Но дворник опросил стучавшегося и, узнав, кто он и что хочет он видеть Феодосью Марковну по весьма важному делу, отпереть ему наконец решился.But having questioned Pyotr Ilyitch, and learned that he wanted to see Fenya on very "important business," the man made up his mind at last to open.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Горничная Марья ковыряла ножницами в подсвечнике, чтобы вставить новую свечу; она подошла к Варваре и помогла ей отпереть шкатулку.Marya, the maid, was digging a candle end out of the candlestick with a pair of scissors, so as to put in a new candle; she went up to Varvara and helped her to unlock the box.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
ГИ 3 с двумя выходами генерирует наносекундные видеоимпульсы излучаемые антеннами 1 и 2 и одновременно отпирающие диоды первого детектора 5 и второго детектора 6.PG 3 with its two outputs generates nanosecond video pulses emitted by the antennas 1 and 2 and simultaneously unblanking the diodes of the first detector 5 and the second detector 6.http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
— Дверь стояла отпертою, и убийца вашего родителя несомненно вошел в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышел, — как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнес прокурор."The door stood open, and your father's murderer undoubtedly went in at that door, and, having accomplished the crime, went out again by the same door," the prosecutor pronounced deliberately, as though chiselling out each word separately.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Можно держать пари, что ключ, находящийся в распоряжении «русских социалистов», не отопрет им дверей ко многим историческим вопросам.You can bet that the key which the “Russian socialists” have will not open for them the door of many historical questions.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отпирающий импульс
antiparalyze pulse
с двумя отпирающими импульсами
double-gate
отпирающий импульс
enable pulse
отпирающая схема
enabling circuit
отпирающий импульс
enabling pulse
отпирающий сигнал
enabling signal
отпирающий ток управляющего электрода
gate trigger current
отпирающий импульс
gating signal
отпирающий ток
trigger current
отпирающее напряжение
trigger voltage
отпирающий ток
turn-on current
отпирающий импульс
gating pulse
отпирающий вход
enabling input
отпирающий выступ спусковой рамы
lock-frame depressor
отпирающий кулачок
unlocking cam
Word forms
отпереть
глагол, переходный
Инфинитив | отпереть |
Будущее время | |
---|---|
я отопру | мы отопрём |
ты отопрёшь | вы отопрёте |
он, она, оно отопрёт | они отопрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпёр | мы, вы, они отпёрли |
я, ты, она отпёрла | |
оно отпёрло |
Действит. причастие прош. вр. | отпёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | отпёртый |
Деепричастие прош. вр. | отперев, отпёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отопри | отоприте |
Побудительное накл. | отопрёмте |
Инфинитив | отпереться |
Будущее время | |
---|---|
я отопрусь | мы отопрёмся |
ты отопрёшься | вы отопрётесь |
он, она, оно отопрётся | они отопрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпёрся | мы, вы, они отпёрлись |
я, ты, она отпёрлась | |
оно отпёрлось |
Причастие прош. вр. | отпёршийся |
Деепричастие прош. вр. | отперевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отопрись | отопритесь |
Побудительное накл. | отопрёмтесь |
Инфинитив | отпирать |
Настоящее время | |
---|---|
я отпираю | мы отпираем |
ты отпираешь | вы отпираете |
он, она, оно отпирает | они отпирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпирал | мы, вы, они отпирали |
я, ты, она отпирала | |
оно отпирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отпирающий | отпиравший |
Страдат. причастие | отпираемый | |
Деепричастие | отпирая | (не) отпирав, *отпиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпирай | отпирайте |
Инфинитив | отпираться |
Настоящее время | |
---|---|
я отпираюсь | мы отпираемся |
ты отпираешься | вы отпираетесь |
он, она, оно отпирается | они отпираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпирался | мы, вы, они отпирались |
я, ты, она отпиралась | |
оно отпиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отпирающийся | отпиравшийся |
Деепричастие | отпираясь | (не) отпиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпирайся | отпирайтесь |