about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

отпустить

совер. от отпускать

Learning (Ru-En)

отпустить

св

см отпускать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня всё, а потом вдруг снял маску...Это что-то значит. А вот мы увидим!
"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask- there's something more than appears, here we shall see.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Как вы не могли расстаться с деньгами, Вэй, такни за что не согласились бы отпустить и жену.
You can't bear to part with your money, Wei, nor could you bear to part with your wife.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Наконец я убедил ее отпустить меня, представив ей, что Наташа теперь ждет меня не дождется.
" At last I persuaded her to let me go, reminding her that Natasha must be sick of waiting for me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Пламя на выбранной Вами конфорке загорится (рукоятку теперь можно отпустить).
The flame ignites (it is no longer necessary to press down the control knob).
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Я вызвал госпожу Лу, вдову, муж которой умер при подозрительных обстоятельствах. думаю отпустить ее после нескольких формальных вопросов и надеюсь, что на этом заседании больше ничего обсуждаться не будет.
I have summoned a Mrs. Loo, a widow whose husband died under suspect circumstances. I plan to let her go after a few routine questions, and I hope no other matters are brought up during the session.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Атака Эдди заставила Дмитрия отпустить Камиллу перед лицом новой угрозы.
Eddie's attack forced Dimitri to release Camille and face this new threat.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий.
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
– Так что, отпустить ее? – спросил Валин.
"We going to let her go, then?" Weylin asked.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
На другой день я рано поутру велел заложить свою коляску, но он не хотел меня отпустить без завтрака на английский манер и повел к себе в кабинет.
The next day I ordered my carriage to be ready early in the morning, but he would not let me start without a regular breakfast in the English style, and conducted me into his study.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я притворился более больным, чем был на самом деле, и просил отпустить меня подышать свежим морским воздухом с пажом, которого очень любил и которому меня доверяли уже несколько раз.
I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page, whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
И мы готовы отпустить свой товар дешевле, чем он, - при том, что велосипеды у нас лучше.
Then we'll meet his price - with better bikes."
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Хирург замер над ним, готовый в случае чего отпустить нос пациента.
The chirurgeon stood poised, ready to release Tanner’s nose.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Только тут она поняла, что теперь они оба в безопасности — желоб прочно опирался о верхнюю ступеньку, а сама она сидела чуть ниже. И только теперь Дженни решилась наконец отпустить ногу Гарпа.
Only when she realized that they were both safe on the landing, and sitting down, did Jenny let go of Garp's leg.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
– Я б хотел еще попить вина сеньора Диего, отче, но не могу же я отпустить вас одного.
"I would like to drink more of Señor Diego's wine, father, but I can't let you go alone."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
И я удивляюсь моим собственным адвокатам, потому что когда они начали просить у суда отпустить меня под залог...
And I wondered at my own attorneys, because when they started asking for bail in the court...
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш

Add to my dictionary

отпустить1/5
совер. от отпускать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отпустить шутку
crack a joke
отпустить поводья
give a horse his head
отпустить под залог
let out on bail
отпустить кнопку
release a button
отпустить в долг
tick
отпустить вожжи
unrein
прощающий, отпускающий грехи
absolutory
отпускать грехи
absolve
отпускающий грехи
absolvent
отпускаю грехи твои
absolvo te
отпускать на свободу
affranchise
надзор за отпущенными на поруки под залог
bail supervision
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
отпускать грехи
confess
отпускаемого без рецепта
counterprescribing

Word forms

отпустить

глагол, переходный
Инфинитивотпустить
Будущее время
я отпущумы отпустим
ты отпустишьвы отпустите
он, она, оно отпуститони отпустят
Прошедшее время
я, ты, он отпустилмы, вы, они отпустили
я, ты, она отпустила
оно отпустило
Действит. причастие прош. вр.отпустивший
Страдат. причастие прош. вр.отпущенный
Деепричастие прош. вр.отпустив, *отпустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустиотпустите
Побудительное накл.отпустимте
Инфинитивотпуститься
Будущее время
я отпущусьмы отпустимся
ты отпустишьсявы отпуститесь
он, она, оно отпуститсяони отпустятся
Прошедшее время
я, ты, он отпустилсямы, вы, они отпустились
я, ты, она отпустилась
оно отпустилось
Причастие прош. вр.отпустившийся
Деепричастие прош. вр.отпустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустисьотпуститесь
Побудительное накл.отпустимтесь
Инфинитивотпускать
Настоящее время
я отпускаюмы отпускаем
ты отпускаешьвы отпускаете
он, она, оно отпускаетони отпускают
Прошедшее время
я, ты, он отпускалмы, вы, они отпускали
я, ты, она отпускала
оно отпускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотпускающийотпускавший
Страдат. причастиеотпускаемый
Деепричастиеотпуская (не) отпускав, *отпускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайотпускайте
Инфинитивотпускаться
Настоящее время
я отпускаюсьмы отпускаемся
ты отпускаешьсявы отпускаетесь
он, она, оно отпускаетсяони отпускаются
Прошедшее время
я, ты, он отпускалсямы, вы, они отпускались
я, ты, она отпускалась
оно отпускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотпускающийсяотпускавшийся
Деепричастиеотпускаясь (не) отпускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайсяотпускайтесь