without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
отпустить
сов
(перестать держать) let go
(дать свободу действий) set free
(товар и т.п.) serve
(выделить деньги) appropriate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня всё, а потом вдруг снял маску...Это что-то значит. А вот мы увидим!"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask- there's something more than appears, here we shall see.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Как вы не могли расстаться с деньгами, Вэй, такни за что не согласились бы отпустить и жену.You can't bear to part with your money, Wei, nor could you bear to part with your wife.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Наконец я убедил ее отпустить меня, представив ей, что Наташа теперь ждет меня не дождется." At last I persuaded her to let me go, reminding her that Natasha must be sick of waiting for me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Пламя на выбранной Вами конфорке загорится (рукоятку теперь можно отпустить).The flame ignites (it is no longer necessary to press down the control knob).© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011
Я вызвал госпожу Лу, вдову, муж которой умер при подозрительных обстоятельствах. думаю отпустить ее после нескольких формальных вопросов и надеюсь, что на этом заседании больше ничего обсуждаться не будет.I have summoned a Mrs. Loo, a widow whose husband died under suspect circumstances. I plan to let her go after a few routine questions, and I hope no other matters are brought up during the session.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Атака Эдди заставила Дмитрия отпустить Камиллу перед лицом новой угрозы.Eddie's attack forced Dimitri to release Camille and face this new threat.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий.I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
– Так что, отпустить ее? – спросил Валин."We going to let her go, then?" Weylin asked.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
На другой день я рано поутру велел заложить свою коляску, но он не хотел меня отпустить без завтрака на английский манер и повел к себе в кабинет.The next day I ordered my carriage to be ready early in the morning, but he would not let me start without a regular breakfast in the English style, and conducted me into his study.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Я притворился более больным, чем был на самом деле, и просил отпустить меня подышать свежим морским воздухом с пажом, которого очень любил и которому меня доверяли уже несколько раз.I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page, whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
И мы готовы отпустить свой товар дешевле, чем он, - при том, что велосипеды у нас лучше.Then we'll meet his price - with better bikes."Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Хирург замер над ним, готовый в случае чего отпустить нос пациента.The chirurgeon stood poised, ready to release Tanner’s nose.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Только тут она поняла, что теперь они оба в безопасности — желоб прочно опирался о верхнюю ступеньку, а сама она сидела чуть ниже. И только теперь Дженни решилась наконец отпустить ногу Гарпа.Only when she realized that they were both safe on the landing, and sitting down, did Jenny let go of Garp's leg.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
– Я б хотел еще попить вина сеньора Диего, отче, но не могу же я отпустить вас одного."I would like to drink more of Señor Diego's wine, father, but I can't let you go alone."Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
И я удивляюсь моим собственным адвокатам, потому что когда они начали просить у суда отпустить меня под залог...And I wondered at my own attorneys, because when they started asking for bail in the court...Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
let go
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en
Collocations
отпустить шутку
crack a joke
отпустить поводья
give a horse his head
отпустить под залог
let out on bail
отпустить кнопку
release a button
отпустить в долг
tick
отпустить вожжи
unrein
прощающий, отпускающий грехи
absolutory
отпускать грехи
absolve
отпускающий грехи
absolvent
отпускаю грехи твои
absolvo te
отпускать на свободу
affranchise
надзор за отпущенными на поруки под залог
bail supervision
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
отпускать грехи
confess
отпускаемого без рецепта
counterprescribing
Word forms
отпустить
глагол, переходный
Инфинитив | отпустить |
Будущее время | |
---|---|
я отпущу | мы отпустим |
ты отпустишь | вы отпустите |
он, она, оно отпустит | они отпустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустил | мы, вы, они отпустили |
я, ты, она отпустила | |
оно отпустило |
Действит. причастие прош. вр. | отпустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отпущенный |
Деепричастие прош. вр. | отпустив, *отпустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпусти | отпустите |
Побудительное накл. | отпустимте |
Инфинитив | отпуститься |
Будущее время | |
---|---|
я отпущусь | мы отпустимся |
ты отпустишься | вы отпуститесь |
он, она, оно отпустится | они отпустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустился | мы, вы, они отпустились |
я, ты, она отпустилась | |
оно отпустилось |
Причастие прош. вр. | отпустившийся |
Деепричастие прош. вр. | отпустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпустись | отпуститесь |
Побудительное накл. | отпустимтесь |
Инфинитив | отпускать |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаю | мы отпускаем |
ты отпускаешь | вы отпускаете |
он, она, оно отпускает | они отпускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускал | мы, вы, они отпускали |
я, ты, она отпускала | |
оно отпускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отпускающий | отпускавший |
Страдат. причастие | отпускаемый | |
Деепричастие | отпуская | (не) отпускав, *отпускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускай | отпускайте |
Инфинитив | отпускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаюсь | мы отпускаемся |
ты отпускаешься | вы отпускаетесь |
он, она, оно отпускается | они отпускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускался | мы, вы, они отпускались |
я, ты, она отпускалась | |
оно отпускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отпускающийся | отпускавшийся |
Деепричастие | отпускаясь | (не) отпускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускайся | отпускайтесь |