without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отскочить
совер. от отскакивать
Examples from texts
Женщина, то есть дама, - я об дамах говорю - так и прет на вас прямо, даже не замечая вас, точно вы уж так непременно и обязаны отскочить и уступить дорогу.A woman, that is a lady-it's ladies I'm talking about-dashes straight at you as though she doesn't see you, as though you were absolutely bound to skip aside and make way for her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Огромное дерево раскололось надвое, игрок, стоявший вместе с отцом, погиб, а отца в последний момент словно осенило – он умудрился отскочить в сторону и остался жив.This huge tree was split right in two. The golfer he was caddying for was killed, but my father, sensing something, leaped away from the tree in time.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Кьюрик успел отскочить в сторону. Палица просвистела у него перед лицом.Kurik jumped back as the iron-bound stone cudgel whistled past his face.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Конечно, рикошетом пуля могла отскочить куда угодно…Ricochet could have gone anywhere…”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
«Игра окончена», — хихикает он и наносит удар, от которого я сгибаюсь пополам, схватившись за живот; тело сразу немеет; я не успеваю отскочить в сторону, не успеваю."Game over," he giggled, and the awful tearing in my side turned to a burning numbness as he slashed; I threw myself backward, not fast enough, not fast enough.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Вдруг сзади торопливо брякнула дверь, быстрый топот, мягко отскакивающий от потолка, от стен, – и она, летучая, слегка запыхавшаяся от бега, дышит ртом.Suddenly, a door clicks hastily behind me, the quick patter of feet, softly rebounding from the walls, the ceiling—and there she is—light, airy, somewhat breathless with running, breathing through her mouth.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Затем рыжий разбойник ухватил за ногу курицу и всей этой курицей плашмя, крепко и страшно так ударил по шее Поплавского, что туловище курицы отскочило, а нога осталась в руке Азазелло.Then the carrot-haired ruffian picked up the chicken by its leg and hit Poplavsky a terrible blow across the neck with it, so violently that the carcase flew apart leaving Azazello with the leg in his hand.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Она, стало быть, успела выбросить ее из руки на стол в ту минуту, когда я отскочил в другой угол.So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Сжав кулак, она изо всех сил врезала американке под дых и быстро отскочила в сторону.Without even thinking about what she was doing, she shaped a fist and hit Lena in the stomach as hard as she could.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Представляя, что она рвет с дерева какие-то американские фрукты, Любочка сорвала на одном листке огромной величины червяка, с ужасом бросила его на землю, подняла руки кверху и отскочила, как будто боясь, чтобы из него не брызнуло чего-нибудь.Pretending to gather some "American fruit" from a tree, Lubotshka suddenly plucked a leaf upon which was a huge caterpillar, and throwing the insect with horror to the ground, lifted her hands and sprang away as though afraid it would spit at her.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Затем, отскочив в сторону и пропустив Тайрина мимо, он нанес ему в шею сокрушительный удар, который бы сделал свое дело, если бы лезвие не скользнуло по краю шлема стражника.Then, sidestepping as Tyrene passed, he delivered a decapitating blow to the back of the neck, which would have done its job if the blade had not caught the edge of the Guardsman's helmet.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Белый Клык плясал и вертелся около Чероки, то и дело кусая его и сейчас же отскакивая прочь.White Fang still danced on, dodging and doubling, leaping in and out, and ever inflicting damage.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он на меня бросился, а я отскочила...He rushed at me, but I slipped away....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Затем тотчас же отвернулся и отскочил поскорей в другой угол, чтоб не видеть по крайней мере...Then I turned at once and dashed away in haste to the other corner of the room to avoid seeing, anyway ....Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отскочить назад
about-turn
отскочить при столкновении
cannon
заставить отскочить рикошетом
draw
отскакивать от земли
dap
отскочившему от земли
drop
отскакивать рикошетом
kick
мяч, отскочивший из такого угла
nick
одновременно отскочив или отклонившись назад
roll with the punches
заставлять прыгать по поверхности чего-л. или отскакивать рикошетом
skip
отскакивать друг от друга
bounce off each other
мяч, отскочивший от пола
bouncing ball
Word forms
отскочить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отскочить |
Будущее время | |
---|---|
я отскочу | мы отскочим |
ты отскочишь | вы отскочите |
он, она, оно отскочит | они отскочат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отскочил | мы, вы, они отскочили |
я, ты, она отскочила | |
оно отскочило |
Причастие прош. вр. | отскочивший |
Деепричастие прош. вр. | отскочив, *отскочивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отскочи | отскочите |
Побудительное накл. | отскочимте |
Инфинитив | отскакивать |
Настоящее | |
---|---|
я отскакиваю | мы отскакиваем |
ты отскакиваешь | вы отскакиваете |
он, она, оно отскакивает | они отскакивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отскакивал | мы, вы, они отскакивали |
я, ты, она отскакивала | |
оно отскакивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отскакивающий | отскакивавший |
Деепричастие | отскакивая | (не) отскакивав, *отскакивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отскакивай | отскакивайте |