about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оттащить

совер. от оттаскивать

Examples from texts

— На помощь, товарищи, на помощь! — закричал я, - меня били по губам, меня пытались оттащить под деревья, но я все же кричал: — На помощь, мои храбрые ребята!
'Help, comrades, help!' I shrieked, and though they struck me across the mouth and tried to drag me up to the trees, I kept on yelling, 'Help me, my brave boys!
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Она уже несколько раз наклонялась и схватывалась за скамейку, но оттащить не могла; скамейка, с сидящим на ней Макаром Ивановичем, не трогалась.
She had bent down several times and taken hold of the bench, but could not move it; the bench with Makar Ivanovitch sitting on it would not move.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Хоннинскрю ухватил брата за плечи и попытался оттащить от фока, но разорвать медвежью хватку озверевшего Великана не удалось и ему.
Honninscrave leaped at Seadreamer's back, tried to pull him away. But he could not break the hold of Seadreamer's ferocity.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
— Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела.
“He followed the hound to call him off — of that you may be certain.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Руки на шее Моргана с трудом разжались, в глазах у него прояснилось настолько, что он смог разглядеть Стеффа, который навалился на Тил и пытался оттащить ее в сторону.
The hands loosened marginally, and his eyes cleared enough so that he could see Steff atop Teel, arms locked about her, hauling back.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Я хотел было оттащить пулемет футов на сто и дождаться когда они начнут бросать гранаты.
I thought about taking that .30 caliber off about a hundred feet or so and waiting till they threw their grenades or whatever.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Финнвард окоченел от страха, и пришлось Ивару и Флоси оттащить его под прикрытие большого камня.
Finnvard went rigid with fright and Ivarr and Eilifir had to drag him to the shelter of a large stone.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Лиза неохотно позволила оттащить себя от снимка, и они двинулись дальше. Прежде чем уйти, она успела мельком оглядеть остальные фотографии.
Reluctantly, she let him draw her along, eyes flicking across the other pictures as they again walked toward the doorway.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Ивар бросился за Скапти, не зная, оттащить ли его назад или вместе с ним броситься на защиту Гизура.
Ivarr dived after Skapti, uncertain whether to drag him back or to join him in Gizur's defense.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Хорошо, вовремя подоспел Банни и оттащил его. У Чарльза тогда хватило соображения сказать, что он пошутил, но только какие уж тут шутки, если он мне чуть руку ко всем чертям не вывихнул?
Bunny was there, too, he pulled him off, and Charles had the sense to say he'd been joking but he wasn't, he hurt me, twisted my arm behind my back and damn near pulled it out of the socket.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
- Ну, дядя Гэвин, дядя Гэвин, давайте уберем его с дороги, ну, хотя бы оттащим его вглубь, в кусты…
"Oh gee, Uncle Gavin, oh gee, Uncle Gavin, let's get him away from the road, at least let's get him back into the woods-"
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
На лице Кендарика отразилось смирение, и он начал оттаскивать первый из надгробных камней, подпиравших дверь склепа.
Kendaric stood with a resigned expression on this face. Then he started to haul away the first of the headstones blocking the crypt door.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Теперь холмик был растащен всадниками, которые прокалывали каждое тело, оттащив его в сторону, чтобы отличить живых от мертвых.
Now the hillock was being taken apart by the horsemen, who were pricking each of the bodies as they were hauled from the heap, in order to distinguish living from dead.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Одежда рвется, тело, изрезанное в дюжине мест, кровоточит, а Стрейкер оттаскивает его от окна.
He saw Straker pulling him back, his clothes torn, his body lacerated and bleeding in a dozen places.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Шелдон Корсон с Эдом Крейгом вышли и оттащили его.
Sheldon Corson and Ed Craig went out and dragged him off.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Add to my dictionary

оттащить
совер. от оттаскивать

User translations

Verb

  1. 1.

    pull away

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    0

Word forms

оттащить

глагол, переходный
Инфинитивоттащить
Будущее время
я оттащумы оттащим
ты оттащишьвы оттащите
он, она, оно оттащитони оттащат
Прошедшее время
я, ты, он оттащилмы, вы, они оттащили
я, ты, она оттащила
оно оттащило
Действит. причастие прош. вр.оттащивший
Страдат. причастие прош. вр.оттащенный
Деепричастие прош. вр.оттащив, *оттащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттащиоттащите
Побудительное накл.оттащимте
Инфинитивоттащиться
Будущее время
я оттащусьмы оттащимся
ты оттащишьсявы оттащитесь
он, она, оно оттащитсяони оттащатся
Прошедшее время
я, ты, он оттащилсямы, вы, они оттащились
я, ты, она оттащилась
оно оттащилось
Причастие прош. вр.оттащившийся
Деепричастие прош. вр.оттащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттащисьоттащитесь
Побудительное накл.оттащимтесь
Инфинитивоттаскивать
Настоящее время
я оттаскиваюмы оттаскиваем
ты оттаскиваешьвы оттаскиваете
он, она, оно оттаскиваетони оттаскивают
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалмы, вы, они оттаскивали
я, ты, она оттаскивала
оно оттаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттаскивающийоттаскивавший
Страдат. причастиеоттаскиваемый
Деепричастиеоттаскивая (не) оттаскивав, *оттаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскивайоттаскивайте
Инфинитивоттаскиваться
Настоящее время
я оттаскиваюсьмы оттаскиваемся
ты оттаскиваешьсявы оттаскиваетесь
он, она, оно оттаскиваетсяони оттаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалсямы, вы, они оттаскивались
я, ты, она оттаскивалась
оно оттаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттаскивающийсяоттаскивавшийся
Деепричастиеоттаскиваясь (не) оттаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскивайсяоттаскивайтесь