about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

оттирать

(что-л.) несовер. - оттирать; совер. - оттереть

  1. (очищать) rub off / out / down

  2. (возвращать чувствительность) restore sensation (to) by rubbing

  3. = оттеснять; разг.

Examples from texts

Затем все оттер бельем, которое тут же сушилось на веревке, протянутой через кухню, и потом долго, со вниманием, осматривал топор у окна.
Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Красавец Элдар, засучив рукава на своих сильных руках, оттирал подпруги подвешенного на гвозде седла.
The handsome Eldar, his sleeves turned up on his strong arms, was polishing the girths of a saddle suspended from a nail.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я принялась за дело – сперва помылась сама, затем приступила к стирке, яростно, изо всех сил оттирая рубашку, словно хотела стереть из памяти события двух последних бессонных ночей.
I got to work, washing myself first, then moving on to my clothes. I scrubbed at my shirt fiercely, wishing I could scrub out my memory of the past two nights.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Он помнил, что выхватил из кармана свой белый новый платок, которым запасся, идя к Хохлаковой, и приложил к голове старика, бессмысленно стараясь оттереть кровь со лба и с лица.
He remembered taking out of his pocket the clean white handkerchief with which he had provided himself for his visit to Madame Hohlakov, and putting it to the old man's head, senselessly trying to wipe the blood from his face and temples.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кажется, был такой миг, что он от нее отстал шага на два за теснотой, или его оттерли.
I fancy there was a moment when he fell two or three steps behind her or was pressed back by the crush.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне требовалось не только переодеться, но принять душ и как следует оттереть с себя грязь.
Once I'd stripped off my muddy clothes, I realized I was going to need a shower and a good scrubbing before I was presentable.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
— Какая же ты у нас умная, Тереза! — восклицает Дженис, недовольная тем, что ее оттерли на задний план, — неспроста она назвала Пру ее настоящим именем: захотелось немного осадить молодуху, поставить на место.
Teresa, you know so much, Janice says, not quite liking being upstaged and using Pru's baptismal name as a tiny check, to keep her in place.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Он взял конверт за самый уголок, положил па наковальню, потом оттер, отмыл руки в бочонке с черной водой, куда опускал раскаленное железо.
He took the envelope by a tiny corner and put it on the anvil, and then he scrubbed his hands in the half-barrel of black water into which he plunged hot iron.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Он помочил тряпку и оттер сапоги.
He wetted the rag and rubbed the boots.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Я по утрам напрасно стараюсь оттереть его почище: вся пыль остается на дереве.
However much I may rub it of a morning, the dust sticks to it.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Все было очень чисто: и мебель, и полы были оттерты под лоск; все блестело.
Everything was very clean; the floor and the furniture were brightly polished; everything shone.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Оттер вывел с помощью производящих функций наиболее изящную из всех известных формул, выражающих число деревьев через число корневых деревьев.
Otter discovered the neatest possible formula for the number of trees in terms of the number of rooted trees, entirely by means of generating functions.
Харари, Фрэнк / Теория графовHarary, Frank / Graph Theory
Graph Theory
Harary, Frank
© 1969 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
Теория графов
Харари, Фрэнк
© Едиториал УРСС. 2003
Его больше не заботило, что подумают о нем друзья — резонерствующий Кроншоу, благопристойная миссис Оттер, ломака Рут Чэлис, грызущиеся друг с другом Лоусон и Клаттон — все они вдруг стали ему противны.
He did not care any more what his friends thought about him: Cronshaw with his rhetoric, Mrs. Otter with her respectability, Ruth Chalice with her affectations, Lawson and Clutton with their quarrels; he felt a revulsion from them all.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Филип поставил мольберт, куда она показала, и миссис Оттер познакомила его с молодой женщиной, сидевшей с ним рядом.
Philip placed an easel where she indicated, and Mrs. Otter introduced him to a young woman who sat next to him.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
«Оттер» стремительно пронесся над неприступными склонами и влетел в каменный лабиринт.
The Otter raced over the last of the rocky slopes, impossibly high and impassable.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Add to my dictionary

оттирать1/2
rub off / out / down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оттер-трал
otter trawl
оттер-трал
otter gear

Word forms

оттереть

глагол, переходный
Инфинитивоттереть
Будущее время
я ототрумы ототрём
ты ототрёшьвы ототрёте
он, она, оно ототрётони ототрут
Прошедшее время
я, ты, он оттёрмы, вы, они оттёрли
я, ты, она оттёрла
оно оттёрло
Действит. причастие прош. вр.оттёрший
Страдат. причастие прош. вр.оттёртый
Деепричастие прош. вр.оттерев, оттёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ототриототрите
Побудительное накл.ототрёмте
Инфинитивоттереться
Будущее время
я ототрусьмы ототрёмся
ты ототрёшьсявы ототрётесь
он, она, оно ототрётсяони ототрутся
Прошедшее время
я, ты, он оттёрсямы, вы, они оттёрлись
я, ты, она оттёрлась
оно оттёрлось
Причастие прош. вр.оттёршийся
Деепричастие прош. вр.оттёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ототрисьототритесь
Побудительное накл.ототрёмтесь
Инфинитивоттирать
Настоящее время
я оттираюмы оттираем
ты оттираешьвы оттираете
он, она, оно оттираетони оттирают
Прошедшее время
я, ты, он оттиралмы, вы, они оттирали
я, ты, она оттирала
оно оттирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттирающийоттиравший
Страдат. причастиеоттираемый
Деепричастиеоттирая (не) оттирав, *оттиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттирайоттирайте
Инфинитивоттираться
Настоящее время
я оттираюсьмы оттираемся
ты оттираешьсявы оттираетесь
он, она, оно оттираетсяони оттираются
Прошедшее время
я, ты, он оттиралсямы, вы, они оттирались
я, ты, она оттиралась
оно оттиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттирающийсяоттиравшийся
Деепричастиеоттираясь (не) оттиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттирайсяоттирайтесь