It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Нужно было обсудить, оставаться ли здесь до тех пор, пока не пора будет выезжать к пароходу, – то есть примерно до полудня следующего дня, – или же отчалить рано утром.
Whether we should remain at the house until near the steamer's time, which would be about one in the afternoon, or whether we should put off early in the morning, was the question we discussed.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Через двойное окно он видел пирс, от которого три дня назад отчалила «Селена».
Through the double sheets of glass he could see the tiny dock from which _Selene_ had sailed three days ago.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Она уволила, наверное, полдюжины приходящих служанок ко Дню Труда, и когда я увидела «Принцессу», отчаливающую от причала с Верой на борту, я готова была поклясться, что следующим летом не увижу ее.
She must have fired half a dozen temporary girls before Labor Day finally came, and when I seen the Princess leavin the dock with her on it, I thought, I bet we don't see her next summer, or not for as long.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Нагрузившись тюками, мы четверо потихоньку спустились в шлюпку и отчалили от судна, молчаливого, как могила, из которой, словно голос заживо погребенных, раздавались временами только стоны одурманенных пьяниц.
We four, with our four packets, lowered ourselves softly into a skiff, and left that ship behind us as silent as the grave, only for the moaning of some of the drunkards.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae