about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от ощупывать

Learning (Ru-En)



см ощупывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Если я дам вам скальпель и труп, можете вы вырезать инстинкт смерти и дать мне ощупать его?
"If I get you a scalpel and a cadaver, will you cut out the death-instinct and let me touch it?"
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
В одном месте он зацепился ногой за ковер и выругался, а затем опустился на одно колено, чтобы ощупать тот предмет, который явился помехой на его пути.
Once he caught his foot on a rug, and swore, dropping on his knees to feel what the obstruction might be.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Хотелось самому открыть эту дверь, придирчиво ощупать ручку, нажать, услышать знакомый лязг металла и войти.
I wanted to open that door myself and feel the handle, press and hear the familiar clanking of metal and enter.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Ольга Ивановна быстро ощупала его грудь, лоб и руки.
Olga Ivanovna hurriedly felt his chest, his forehead, and his hands.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Но, слава богу, документ всё еще оставался при мне, всё так же зашитый в моем боковом кармане; я ощупал его рукой - там!
But, thank God, the letter was still in my keeping; it was still sewn up in my side pocket; I felt with my hand--it was there!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мэт бросил ощупывать разрез на груди куртки - дюйм в сторону, и копье пронзило бы сердце. О Свет, но он был и впрямь хорош! Он постарался прогнать мысли о случившемся прочь.
He stopped fingering a slice across the chest of his coat - an inch difference, and that spear would have gone through his heart; Light, but the man had been good! - and put that part of it out of his mind.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Стянув с ног ботинки, он пополз прочь от окон, молясь, чтобы не ошибиться в направлении, и тщательно ощупывая препятствия руками и пальцами ног.
Slipping his shoes off, he took his bearings from the windows and set off in what he hoped was the proper direction, feeling carefully for obstacles with hands and toes.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Потом, когда он поднимает гарпунный пистолет и ощупывает песок рядом с мёртвой дочерью в поисках второго гарпуна, раздаётся другой голос.
Then, as he picks up the dropped harpoon pistol and casts about on the sand near his dead daughter's body for the remaining shaft, another voice calls.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Это я всё время вас ощупывал, можно ли с вами жить?
I have been testing you all the time to see whether I could get on with you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он поднимал вещь за вещью, тщательно осматривал и ощупывал ее пальцами.
He picked up each piece and examined it with fingers as well as eyes.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Его глаза и пальцы двигались вроде бы неспешно, но зато ни на чем долго не останавливались, не колебались и не возвращались к уже осмотренному – они методично и с профессиональной уверенностью исследовали, проверяли, ощупывали.
His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Что надумал? — сказал Пабло и, не открывая рта, ощупал десны языком.
"What have I thought?" Pablo said and moved his tongue around exploringly inside his lips.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
- Точно у нас и не может быть негодяя? - осклабился вдруг Липутин, как бы ощупывая своими вороватенькими глазками Степана Трофимовича.
“As though no one could be a scoundrel among us,” Liputin grinned suddenly, his knavish little eyes seeming to peer into Stepan Trofimovitch's soul.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сунув руку под куртку, он ощупал незаживающий рубец на боку.
Sticking one hand under his coat, he fingered the half-healed scar on his side.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она, тронутая его несчастьем, его одиночеством, поцеловала ему руку, а он ощупал ее лицо и голову и, как бы убедившись, что это она, перекрестил ее.
Touched by his affliction and his loneliness, she kissed his hand; and he passed his hand over her face and head, and having satisfied himself that it was she, made the sign of the cross over her.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

совер. от ощупывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


ощупывающая щетка
sensing brush
ощупывающая игла
sensing needle
ощупывать отверстие
sense a hole

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я ощупаюмы ощупаем
ты ощупаешьвы ощупаете
он, она, оно ощупаетони ощупают
Прошедшее время
я, ты, он ощупалмы, вы, они ощупали
я, ты, она ощупала
оно ощупало
Действит. причастие прош. вр.ощупавший
Страдат. причастие прош. вр.ощупанный
Деепричастие прош. вр.ощупав, *ощупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупайощупайте
Побудительное накл.ощупаемте
Будущее время
я ощупаюсьмы ощупаемся
ты ощупаешьсявы ощупаетесь
он, она, оно ощупаетсяони ощупаются
Прошедшее время
я, ты, он ощупалсямы, вы, они ощупались
я, ты, она ощупалась
оно ощупалось
Причастие прош. вр.ощупавшийся
Деепричастие прош. вр.ощупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупайсяощупайтесь
Побудительное накл.ощупаемтесь
Настоящее время
я ощупываюмы ощупываем
ты ощупываешьвы ощупываете
он, она, оно ощупываетони ощупывают
Прошедшее время
я, ты, он ощупывалмы, вы, они ощупывали
я, ты, она ощупывала
оно ощупывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеощупывающийощупывавший
Страдат. причастиеощупываемый
Деепричастиеощупывая (не) ощупывав, *ощупывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупывайощупывайте
Настоящее время
я ощупываюсьмы ощупываемся
ты ощупываешьсявы ощупываетесь
он, она, оно ощупываетсяони ощупываются
Прошедшее время
я, ты, он ощупывалсямы, вы, они ощупывались
я, ты, она ощупывалась
оно ощупывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеощупываясь (не) ощупывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупывайсяощупывайтесь