about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер.; возвр.

    take a steam bath, steam, sweat

  2. страд. от парить

Learning (Ru-En)



в бане to steam; в тёплой одежде тж to sweat; о еде to stew

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я здесь все ваши привычки принимаю: я в баню торговую полюбил ходить, можешь ты это представить, и люблю с купцами и попами париться.
I adopt all your habits here: I've grown fond of going to the public baths, would you believe it? and I go and steam myself with merchants and priests.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В голубом безоблачном небе, выписывая величественные круги, парила одинокая птица.
In the blue sweep of sky that arched from horizon to horizon without a single cloud a bird wheeled gracefully, spying out the land.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
Но над всем этим парила нежно и отчетливо та лента, которая привела сюда Гренуя.
But above it hovered the ribbon, delicate and clear, leading Grenouille on.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Раз коршун, паривший над садом, ринулся на меня, и если бы я не вытащил храбро тесак и, обороняясь им, не убежал под густой шпалерник, он, наверное, унес бы меня в своих когтях.
Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Никаких невидимых демонов, парящих над головой, не было.
There were no unseen demons hovering overhead.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Над ней парила огромная медно-красная сфера, свисающая со стрелы подъемного крана, являющегося частью еще более огромной машины.
Over it hovered an enormous copper sphere. The sphere was attached by a sinewy counterbalanced crane-arm to yet another huge machine.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
. Для вас книга, перо за ухом, ученые исследования - вот где парит ваш дух!
A book, a pen behind your ear, a learned research- that's where your spirit soars!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Востроглазой пустельгой парил он в воздухе, не упуская из виду ни малейшего движения на земле.
He was a sharp-eyed kestrel, hovering high in the still air, missing nothing of what went below.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Теперь он уже не дергал ногами, а строго и серьезно глядя в звездное небо, взлетал и парил в ночной темноте.
This time he did not kick with his legs, but soared up and down, gazing sternly and seriously at the starry sky.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Тени парят на вороновых крыльях.
Shadows soar like ravens.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Его земные лазутчики проникают повсюду, а небесные зловеще парят над нами.
His spies slip through every net, and his birds of ill omen are abroad in the sky.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
(Как мы увидим в главе 9, сейчас проходит несколько экспериментов, цель которых — уловить присутствие параллельных вселенных, которые, возможно, парят прямо над нашей Вселенной.)
(As we see in chapter 9, several experiments are now being conducted to detect the presence of parallel universes that might be hovering just above ours.)
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
И эти взрывы, по всей вероятности, происходили или на поверхности или на очень небольшой глубине. Абсолютное отсутствие гидротермальной деятельности: нигде ничего не булькает и не парит.
In addition, these blasts most likely occurred on the surface or at a very small depth with the absolute absence of hydrothermal activity: no gurgling and no steam anywhere.
— Ее парящее в высоте лицо поворачивается одним профилем, потом другим.
Her hovering face shows one profile, then the other.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
– И все это жарилось-парилось – пока мы были на дознании?! – ужаснулся он. – А вдруг бы сгорело?
"Have all these things been fizzling away in here while we've been at the inquest?Supposing they'd been all burnt up."
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989

Add to my dictionary

Verbtake a steam bath; steam; sweat

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


парить в воздухе
свободно парящая частица
levitated particle
совершать парящий полет
парящий полет
парящий полет
парящий полёт
парящий полёт
soaring flight

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я парюмы парим
ты паришьвы парите
он, она, оно паритони парят
Прошедшее время
я, ты, он парилмы, вы, они парили
я, ты, она парила
оно парило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепарящийпаривший
Страдат. причастиепаримыйпаренный
Деепричастиепаря (не) парив, *паривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.парьпарьте
Настоящее время
я парюсьмы паримся
ты паришьсявы паритесь
он, она, оно паритсяони парятся
Прошедшее время
я, ты, он парилсямы, вы, они парились
я, ты, она парилась
оно парилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепарясь (не) парившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.парьсяпарьтесь