about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

переждать

совер. от пережидать

Examples from texts

– Нам надо укрыться и переждать снегопад, – прокричал против ветра Бэйрек, удерживая хлопающую медвежью шубу.
"We'll have to take cover until this blows over, Belgarath," Barak shouted above the wind, fighting to keep his flapping bearskin cape around him
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
"Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице?
"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
– Эк его, какой полил, – заметил лесник, – переждать придется.
'Ugh, what a downpour!' remarked the forester; 'you will have to wait till it's over.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Найди недоступное ветру место, где мы могли бы переждать несколько дней.
"Go find a sheltered place for us to stay for a few days."
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Кроме того, чтобы переждать до ночи, мне нужна была пища и вода.
Besides, I should want some food and water before another night had come.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Но перед тем как уснуть, я принял решение – переждать еще день, благо завтра воскресенье, а с новой недели начать новую жизнь.
But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow,-to-morrow being Sunday,-and would begin my new course with the new week.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
– Там несколько королевских дворцов, в которых можно переждать половодье.
"There are several royal palaces where we will sit out the floods.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Истина, впрочем, заключалась в том, что она заподозрила неладное и — как это свойственно человеку несмелому — не стала противиться желанию переждать бурю в укрытии.
The truth is, that her suspicions having been aroused, she indulged a desire, natural to a timid person, that the explosion should be localised.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.
It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Глазея на витрины магазинов, Вив пошла медленным, почти прогулочным шагом, чтобы переждать, пока в метро схлынет толпа возвращающихся с работы.
Viv went slowly after that, almost dawdling: gazing into the windows of shops; wanting the worst of the going-home rush to be over before she tried to catch a train.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Оставалось только укрыться в лесу и там, в чаще, переждать день, пока новая ночь не окрылит его для незримого полета в небесах.
There was nothing to do but take refuge in the forest and wait out the day in the deepest thicket until another night gave his wings a hidden motion in the sky.
Брэдбери, Рэй / Дядюшка ЭйнарBradbury, Ray / Uncle Einar
Uncle Einar
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Дядюшка Эйнар
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Отличное место, чтобы переждать изматывающий полуденный зной.
It wasn’t a bad place in which to spend a sweltering afternoon.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
"Надо было бы переждать и предложить завтра наедине, - тотчас же подумал князь, - а теперь, пожалуй, уж не поправишь!
"I ought to have waited till to-morrow and offered him the money when we were alone," thought Muishkin."Now it is too late, the mischief is done!"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Это хорошее место, чтобы переждать бурю.
"This is a good place to ride out a storm."
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Но к чему говорить, к чему растравливать... (Она остановилась: видно было, что она хотела переждать поднявшееся в ней волнение, поглотить уже накипавшие слезы; ей это удалось.) К чему растравливать рану, которую нельзя излечить?
But what's the use of talking, of touching a sore" (she stopped; it was clear she wanted to stem the emotion rushing upon her, to swallow the rising tears; she succeeded)--"why fret a sore we cannot heal?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

переждать
совер. от пережидать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

переждать

глагол, переходный
Инфинитивпереждать
Будущее время
я переждумы переждём
ты переждёшьвы переждёте
он, она, оно переждётони переждут
Прошедшее время
я, ты, он переждалмы, вы, они переждали
я, ты, она переждала
оно переждало
Действит. причастие прош. вр.переждавший
Страдат. причастие прош. вр.пережданный
Деепричастие прош. вр.переждав, *переждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переждипереждите
Побудительное накл.переждёмте
Инфинитивпережидать
Настоящее время
я пережидаюмы пережидаем
ты пережидаешьвы пережидаете
он, она, оно пережидаетони пережидают
Прошедшее время
я, ты, он пережидалмы, вы, они пережидали
я, ты, она пережидала
оно пережидало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепережидающийпережидавший
Страдат. причастиепережидаемый
Деепричастиепережидая (не) пережидав, *пережидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пережидайпережидайте
Инфинитивпережидаться
Настоящее время
я *пережидаюсьмы *пережидаемся
ты *пережидаешьсявы *пережидаетесь
он, она, оно пережидаетсяони пережидаются
Прошедшее время
я, ты, он пережидалсямы, вы, они пережидались
я, ты, она пережидалась
оно пережидалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепережидающийсяпережидавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--