without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
повиснуть
совер. от повисать
Examples from texts
Том в отчаянии воздел руки, потом дал им бессильно повиснуть и тихо застонал.Tom was overcome. He dropped his arms until they swung loosely beside the chair and emitted faint grunts.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Создавать резервную копию этого каталога не только ненужно, но и опасно, так как программа архивации может навсегда повиснуть, если попытается читать эти файлы.Not only is backing up this directory not necessary, it is downright dangerous because the backup program would hang forever if it tried to read each of these to completion.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Когда в небе поблек последний малиновый мазок, я заметил, так сказать напоследок, трех крохотных ребятишек с пушистыми хохолками и огромными оби, которые старались повиснуть головой вниз на бамбуковой изгороди.As the light died in a wash of crimson, the last thing I saw was a frieze of three little Japanese babies with fuzzy top-knots and huge sashes trying to hang head downwards from a bamboo rail.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
И уж по одному пункту решение мое твердо: я не хочу повиснуть на рее, — во всяком случае, поскольку это от меня зависит.And on one thing my mind is made up: I will not hang if I can help it.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Закон второй: отталкиваться вперед, а не вверх, если хочешь куда-то попасть, а не повиснуть в воздухе.Two: Push off forward, not straight up. You want to get somewhere, not hang around in midair.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Канаты на реях — такие тугие и звонкие на ветру — теперь бессильно повисли, словно вытащенные на сушу водоросли, мёртвые и бесполезные.Its sails hung like cerements from the inanimate yards: lines and shrouds which had seemed alive in the wind now dangled like stricken things, shorn of meaning.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет!- продолжал он князю."I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
В палате повисла напряженная тишина.Лицо О'Нила едва заметно вытянулось.There was a pause, and his face fell slightly.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Эдай увидел футах в шести перед собой дуло повисшего в воздухе револьвера.He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
– Дядя Вигор! – всхлипнула Рейчел и повисла у него на шее.“Uncle Vigor!” Rachel clasped him in a bear hug:Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, – и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать.His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он не сопротивлялся ему: две слезы выкатились из его глаз и повисли на ресницах.He did not struggle against it. Two tears started into his eyes and hung on his eyelashes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Если посмотреть с тротуара – темные фигуры людей в домах – как взвешенные частицы в бредовом, молочном растворе – повисли низко, и выше, и еще выше – в десятом этаже.From the street, the dark figures inside the houses were like particles suspended in a milky, nightmare solution, some hanging low, some higher and still higher-all the way up to the tenth floor.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Над городом повисла влажная духота, наполненная жаром и запахом пота.The swelter of heat and body sweat hung above the city in a damp shimmer.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
повисшая ссылка
dangling reference
повисший указатель
gangling pointer
повисший указатель
dangling pointer
Word forms
повиснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | повиснуть |
Будущее время | |
---|---|
я повисну | мы повиснем |
ты повиснешь | вы повиснете |
он, она, оно повиснет | они повиснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повис | мы, вы, они повисли |
я, ты, она повисла | |
оно повисло |
Причастие прош. вр. | повиснувший, повисший |
Деепричастие прош. вр. | повиснув, повисши, *повиснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повисни | повисните |
Побудительное накл. | повиснемте |
Инфинитив | повисать |
Настоящее | |
---|---|
я повисаю | мы повисаем |
ты повисаешь | вы повисаете |
он, она, оно повисает | они повисают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повисал | мы, вы, они повисали |
я, ты, она повисала | |
оно повисало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | повисающий | повисавший |
Деепричастие | повисая | (не) повисав, *повисавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повисай | повисайте |