It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Еще один умудренный опытом сотрудник компании постарался абстрагироваться от явных плюсов мероприятия, подойти к оценке выставки с реалистическим критицизмом и подметить некоторые недостатки:
Another experienced member of the Company has tried to abstract from obvious pluses of the event, approaching the evaluation of the Exhibition with realistic criticism and to notice several of its drawbacks:
Никто не умеет так верно и тонко подметить смешную или мелкую сторону характера, никому не дано так безжалостно заклеймить ее незабываемым словом...
No one can so truly and artfully scent out the ridiculous or petty side of a character, no one else has the gift of stamping it mercilessly with the never-forgotten word. . . .
Федор открыл свои часы и долго, очень долго глядел в них с напряженным вниманием, как будто хотел подметить движение стрелки, и выражение его лица казалось Лаптеву странным.
Fyodor opened his watch and for a long, long time gazed into it with strained attention, as though he wanted to detect the motion of the hand, and the expression of his face struck Laptev as strange.
Однажды было верно подмечено, что если при конкурентной экономике последней инстанцией является судебный исполнитель, то при плановой экономике — палач.
It has been well said that while the last resort of a competitive economy is the bailiff, the ultimate sanction of a planned economy is the hangman.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom