– Вот умница – так верно подметить !
"Ah! you clever creature, that's very true.
Остин, Джейн / Эмма Austen, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Нужно сознаться, что г. Личкову удалось подметить в высшей степени любопытное и поучительное явление.
It must be admitted that Mr. Lichkov was able to note a highly curious and instructive phenomenon.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Такое же явление мне и моим товарищам по собиранию статистических сведений удалось подметить и в Рязанском уезде».
My colleagues and I, in collecting statistical data, also had occasion to note the same thing in Ryazan Uyezd.”
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Еще один умудренный опытом сотрудник компании постарался абстрагироваться от явных плюсов мероприятия, подойти к оценке выставки с реалистическим критицизмом и подметить некоторые недостатки:
Another experienced member of the Company has tried to abstract from obvious pluses of the event, approaching the evaluation of the Exhibition with realistic criticism and to notice several of its drawbacks:
Далхаймер, Маттиас Калле
© 2011 Weatherford International Ltd.
лхаймер, Маттиас Калле
Далхаймер, Маттиас Калл
© 2010 Weatherford International Ltd
Никто не умеет так верно и тонко подметить смешную или мелкую сторону характера, никому не дано так безжалостно заклеймить ее незабываемым словом...
No one can so truly and artfully scent out the ridiculous or petty side of a character, no one else has the gift of stamping it mercilessly with the never-forgotten word. . . .
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Федор открыл свои часы и долго, очень долго глядел в них с напряженным вниманием, как будто хотел подметить движение стрелки, и выражение его лица казалось Лаптеву странным.
Fyodor opened his watch and for a long, long time gazed into it with strained attention, as though he wanted to detect the motion of the hand, and the expression of his face struck Laptev as strange.
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
— У вас английский акцент, — подметил он.
“Your accent’s English,” he remarked.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
– Хорошо подмечено , – кивнул он. – Но скорее всего, Луна станет местом, где в основном будут проводить исследования астрономы и физики.
"A good point," he conceded, "but probably the Moon will be mainly used by the astronomers and physicists for scientific research.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосу Clarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
А как вы подмечали все самое интересное в этой сцене — да это ж просто любо-дорого, мой мальчик!
And the way you picked up every point in that scene, my boy, was a Fair Treat!
Уэллс, Герберт / Киппс Wells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Когда ты впервые подметил безумие у Эда, он выезжал с территории аэропорта Дерри, — произнесла Луиза.
“The first time you saw Ed acting crazy, he was coming out of the Derry Airport,” Lois said.
Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Здесь говорится «его светлость», – подметил гном, пробежав взглядом документы.
'It says here "His Grace",' the dwarf said, after reading them for a while.
Пратчетт,Терри / Пятый элефант Pratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Он посмотрел на Джемму - и ему показалось, что он подметил насмешливое выражение в ее глазах.
He looked at Gemma, and fancied he detected an ironical look in her eyes.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Однажды было верно подмечено , что если при конкурентной экономике последней инстанцией является судебный исполнитель, то при плановой экономике — палач.
It has been well said that while the last resort of a competitive economy is the bailiff, the ultimate sanction of a planned economy is the hangman.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабству Hayek, F. A. / The Road to Serfdom
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
- А ты что думал бы? - резко переспросил Николай, подметив намерение Чернышева выставить в дурном свете распоряжение Воронцова.
"And you — what do you think?" asked Nicholas sharply, detecting Chernyshov's intention of presenting Vorontsov's decision in an unfavorable light.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Определенно, лишь мое воображение подмечало в их глубинах ледяной блеск бриллиантов.
SURELY IT WAS MY IMAGINATION THAT I SAW THE ICY BRILLIANCE OF DIAMONDS IN THEIR DEPTHS.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008