about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

подпустить

совер. от подпускать

Learning (Ru-En)

подпустить

св

см подпускать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Значит, она могла и не увидеть убийцу, — заметил Чедвик, — разве что это был кто-то из тех, кого она достаточно хорошо знала, чтобы подпустить так близко.
“She may not have seen her killer, then,” said Chadwick, “unless it was someone she knew well enough to let that close?”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Иначе почему Бейра так старалась не подпустить ее к посоху?
Why else would Beira be so adamant that she stay away from the staff?
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Ведь вот вы какой! Если с вашими взглядами и с таким отношением к людям подпустить вас близко к делу, то это, значит, разрушить дело в первый же день.
Yes, that's your way: if with your views and such an attitude to people you are allowed to take part in anything, you would destroy it from the first day.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Что-что, а танцевать он всегда ненавидел, но, чтобы не подпустить ко мне других мужчин, весь вечер со мной оттанцевал.
Healways hates dancing, but he was so intent on keeping any other man from getting close that he danced every dance."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— Не подпускайте их! — рявкнул я.
"Keep them back!" I snapped.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
«Раньше я не подпустила бы к своему дому даже тебя или Гейб, дорогой мой Эдди.
Time was I wouldn't have let even you or Gabe key in through my shields and use the key to my front door, Eddie m 'man.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Бред улетучился вместе с розовым газом, исчезла и невидимая преграда, не подпустившая меня к двойнику.
The delirium evaporated together with the rose gas, the invisible barrier also vanished that did not allow me to approach my duplicate.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Колли не смела нарушить волю богов, подпустивших к себе Белого Клыка, но это не мешало ей отравлять ему жизнь.
She could not fly in the face of the gods who permitted him, but that did not prevent her from making life miserable for him in petty ways.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мы вместе будем петь Песни Древ и вспоминать Великие Древа и стеддинг и не подпустим близко Тоску.
We will sing Treesongs together, and remember the Great Trees, and thestedding , and hold the Longing at bay.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
В нормальных обстоятельствах было бы интересно обсудить с ней проект, но сейчас никак нежелательно близко ее подпускать к этим ящикам.
Under normal circumstances, this might have been a fun project to tackle with her, but something in his gut didn't want Vicky anywhere near these crates.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Людендорф подпустил противника еще ближе и обстрелял «паучьи» крейсера противоракетной обороны.
Ludendorff let the range fall still further and shifted his targeting.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Да чего: сам вперед начнет забегать, соваться начнет, куда и не спрашивают, заговаривать начнет беспрерывно о том, о чем бы надо, напротив, молчать, различные аллегории начнет подпускать, хе-хе!
He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Но девушкам, кажется, подобное обращение не по вкусу, — подпустила шпильку Мириам.
“The girls don't seem to get that treatment,” she pointed out sharply.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Малек-Аделя, который и днем никого чужого к себе не подпускал, – украсть его без шума, без стука?
Malek-Adel, who would never let a stranger come near him even by day--steal him, too, without noise, without a sound?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Не подпускайте детей к работающей плите.
Always keep children well away.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany

Add to my dictionary

подпустить
совер. от подпускать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не подпускать
hold at bay
не подпускать
keep off
подпускать шпильки
wise off

Word forms

подпустить

глагол, переходный
Инфинитивподпустить
Будущее время
я подпущумы подпустим
ты подпустишьвы подпустите
он, она, оно подпуститони подпустят
Прошедшее время
я, ты, он подпустилмы, вы, они подпустили
я, ты, она подпустила
оно подпустило
Действит. причастие прош. вр.подпустивший
Страдат. причастие прош. вр.подпущенный
Деепричастие прош. вр.подпустив, *подпустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпустиподпустите
Побудительное накл.подпустимте
Инфинитивподпуститься
Будущее время
я подпущусьмы подпустимся
ты подпустишьсявы подпуститесь
он, она, оно подпуститсяони подпустятся
Прошедшее время
я, ты, он подпустилсямы, вы, они подпустились
я, ты, она подпустилась
оно подпустилось
Причастие прош. вр.подпустившийся
Деепричастие прош. вр.подпустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпустисьподпуститесь
Побудительное накл.подпустимтесь
Инфинитивподпускать
Настоящее время
я подпускаюмы подпускаем
ты подпускаешьвы подпускаете
он, она, оно подпускаетони подпускают
Прошедшее время
я, ты, он подпускалмы, вы, они подпускали
я, ты, она подпускала
оно подпускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподпускающийподпускавший
Страдат. причастиеподпускаемый
Деепричастиеподпуская (не) подпускав, *подпускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпускайподпускайте
Инфинитивподпускаться
Настоящее время
я подпускаюсьмы подпускаемся
ты подпускаешьсявы подпускаетесь
он, она, оно подпускаетсяони подпускаются
Прошедшее время
я, ты, он подпускалсямы, вы, они подпускались
я, ты, она подпускалась
оно подпускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподпускающийсяподпускавшийся
Деепричастиеподпускаясь (не) подпускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпускайсяподпускайтесь