about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от подсматривать

Learning (Ru-En)



см подсматривать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тихим вечером, притаившись у раскрытого окна, он ждал, чтобы подсмотреть украдкой, как Кэролин будет раздеваться, — их разделяло всего несколько футов неподвижного воздуха.
He used to wait by his window for a glimpse in the soft evening of Carolyn undressing for bed, across the little air space.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Может быть, он думал, исчезая, что Николай Всеволодович, оставшись один, начнет колотить кулаками в стену, и уж конечно бы рад был подсмотреть, если б это было возможно.
Perhaps he imagined, as he made his exit, that as soon as he was left alone, Nikolay Vsyevolodovitch would begin beating on the wall with his fists, and no doubt he would have been glad to see this, if that had been possible.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он останавливался у дверей, старался подсмотреть и подслушать, что делается в отдельных кабинетах, и ему казалось, что он играет заодно с куплетистом и этими дамами какую-то низкую, презренную роль.
He stood at the doors trying to see and to hear what was going on in the private rooms, and it seemed to him that he was somehow playing a mean, contemptible part on a level with the comic singers and those ladies.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
И казалось бы, что в той любви, за которою надо так подсматривать, и чего стоит любовь, которую надобно столь усиленно сторожить?
And one might wonder what there was in a love that had to be so watched over, what a love could be worth that needed such strenuous guarding.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это хорошо, что ты всё подсмотрел: я никогда не предполагал, что ты - такой шпион и что в тебе столько ума!
"It's a good thing you did peep and see it all, I should never have thought that you would have made such a good spy and that you had so much sense!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Они никогда не смотрят просто – все высматривают да подсматривают.
They were never simply looking about; they were always looking one up and down and through and through.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– А вот увидите в июне, – это настоящее гнездышко. Деревья мешают соседям подсматривать, и мы тогда совершенно у себя.
"In June it is as cozy as a nest; the trees prevent any one from looking in, and we enjoy perfect privacy."
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Я сам видел, как он подсматривал в замочную скважину конторы, но знаете ли, замок патентованный, и ровно ничего не увидишь.
I see him myself, with his eye at the counting-house keyhole, which being patent is impervious.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Тише! — сказал Роб, украдкой поглядывая па склад упаковщика и на склад бутылок, как будто мистер Каркер мог подсматривать оттуда.
said Rob, glancing cautiously up at the packer's, and at the bottle-maker's, as if, from any one of the tiers of warehouses, Mr Carker might be looking down.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Иногда я видел взрослых людей, подсматривающих, приоткрывающих глаза, чтобы посмотреть, что происходит.
Sometimes I have seen grown-up people looking, just opening their eyes a little to see what is happening.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— В чем дело — тебе было мало подсматривать в замочную скважину?
"What's wrong—couldn't see enough through the keyhole?"
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Подобрала юбку, резко оглянулась, дабы убедиться, что он не подсматривает. Но Уилл по-прежнему стоял к ней спиной.
She lifted her skirt and glanced around sharply, sure he would be stealing a peek, but his back was still to her.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Видит каких-то маленьких человечков вроде гномов, пытается выставить их из комнаты, чтобы не подсматривали. Кричит на них, гонит прочь.
She sees tiny people, like gnomes, I think, watching her, and she screams at them to get away.
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
В начале учебного года каждому ученику вручался такой ежедневник, и я подсмотрела, что в строчку со стандартными словами «Мое сердце принадлежит…» Рэй вписал: «Сюзи Сэлмон».
When the yearbook came out at the end of the summer, I saw that under his picture he had answered the standard “My heart belongs to” with “Susie Salmon.”
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вдруг в это время нас подглядели дети, целая толпа; я потом узнал, что они давно за мной подсматривали.
Just at this moment the whole troop of children saw us.(I found out afterwards that they had long kept a watch upon me.)
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

совер. от подсматривать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


подсматривающий за раздевающимися или обнаженными людьми, эротическими сценами
не подсматривать
no peeking

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я подсмотрюмы подсмотрим
ты подсмотришьвы подсмотрите
он, она, оно подсмотритони подсмотрят
Прошедшее время
я, ты, он подсмотрелмы, вы, они подсмотрели
я, ты, она подсмотрела
оно подсмотрело
Действит. причастие прош. вр.подсмотревший
Страдат. причастие прош. вр.подсмотренный
Деепричастие прош. вр.подсмотрев, *подсмотревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подсмотриподсмотрите
Побудительное накл.подсмотримте
Настоящее время
я подсматриваюмы подсматриваем
ты подсматриваешьвы подсматриваете
он, она, оно подсматриваетони подсматривают
Прошедшее время
я, ты, он подсматривалмы, вы, они подсматривали
я, ты, она подсматривала
оно подсматривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподсматривающийподсматривавший
Страдат. причастиеподсматриваемый
Деепричастиеподсматривая (не) подсматривав, *подсматривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подсматривайподсматривайте
Настоящее время
я *подсматриваюсьмы *подсматриваемся
ты *подсматриваешьсявы *подсматриваетесь
он, она, оно подсматриваетсяони подсматриваются
Прошедшее время
я, ты, он подсматривалсямы, вы, они подсматривались
я, ты, она подсматривалась
оно подсматривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--