about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пожать

совер. от пожимать

AmericanEnglish (Ru-En)

пожать

сов

  • пожать кому-л. руку — shake smb's hand

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она нагнулась пожать руку, и Хелен привстала навстречу.
She leaned to shake Helen's hand, and Helen half rose, to meet it.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я хотела пожать плечами, а в итоге дернулась всем телом – мышцы не слушались.
I shrugged. My body was so rigid, it all moved together.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Он с опаской вошел в кабинет Олдвика, но тот непременно хотел пожать ему руку и вообще был чрезвычайно весел и мил.
He went in warily to see Aldwick, who wanted to shake hands and who was altogether on the friendly and jolly side:
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
- Я вас особенно ждал и ужасно рад, что вы пришли такой счастливый, - проговорил Ипполит, когда князь, тотчас после Веры, подошел пожать ему руку.
"I have waited for you on purpose, and am very glad to see you arrive so happy," said Hippolyte, when the prince came forward to press his hand, immediately after greeting Vera.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
"Можешь пожать мне руку и не входя в дом", - ответил Гурваль.
'Canst shake me by the hand without coming in,' said Gourval.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Иван Федорович протянул однако же князю руку, но не успел пожать и побежал за Лизаветой Прокофьевной, которая с шумом и гневом сходила с террасы.
Ivan Fedorovitch held out his hand to Muishkin, but ran after his wife, who was leaving with every sign of violent indignation, before he had time to shake it.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты.
He had called on Raskolnikov with the feelings of a benefactor who is about to reap the fruits of his good deeds and to hear agreeable flattery.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вам не пристало отдавать долг уважения моей протянутой руке как руке монарха, но вы не помешаете мне пожать вашу руку как другу, если позволите мне назвать вас так.., или по крайней мере как доброжелателю — в этом я уверен.
You cannot render homage to my proffered hand as that of a sovereign, but you will not prevent my taking yours as a friend - if you allow me to call myself so - I am sure, as a well-wisher at least."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Он пожал плечами, и Новин качнулась на его ноге, будто тоже хотела пожать плечами.
As if she were also trying to shrug.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
- Нисколько! - воротился Кириллов, чтобы пожать руку; - если мне легко бремя, потому что от природы, то может быть вам труднее бремя, потому что такая природа.
“Not in the least,” said Kirillov, turning round to shake hands with him. “If my burden's light it's because it's from nature; perhaps your burden's heavier because that's your nature.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Женщина хотела, кажется, пожать плечами, но получилось только дрожание.
She seemed to want to shrug, but it came out as a trembling of her shoulders.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
он ведь мог бы ему сказать что-нибудь другое, а не "до приятнейшего" или... или хоть покрепче руку пожать.
he might have said something different to him, not "Au revoir," or ... or at least have pressed his hand more warmly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Доставьте удовольствие, разрешите пожать вам руку.
Allow me to have the pleasure of taking you by the hand."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Я предлагаю преклонить колени и поцеловать его изображение, а потом пожать руки друг другу, как подобает добрым товарищам перед грозящей разлукой.
Now, by my counsel, we shall all kneel and kiss his likeness, and then all shake hands one with another, as true friends that may shortly be parted.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
-- Знаю, что вместе войдем, но мне хочется здесь пожать тебе руку и здесь с тобой проститься.
"I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

пожать1/2
совер. от пожимать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пожинать плоды
harvest
пожимать руку
palm
пожимать руки
shake hands

Word forms

пожать

глагол, переходный
Инфинитивпожать
Будущее время
я пожнумы пожнём
ты пожнёшьвы пожнёте
он, она, оно пожнётони пожнут
Прошедшее время
я, ты, он пожалмы, вы, они пожали
я, ты, она пожала
оно пожало
Действит. причастие прош. вр.пожавший
Страдат. причастие прош. вр.пожатый
Деепричастие прош. вр.пожав, *пожавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожнипожните
Побудительное накл.пожнёмте
Инфинитивпожинать
Настоящее время
я пожинаюмы пожинаем
ты пожинаешьвы пожинаете
он, она, оно пожинаетони пожинают
Прошедшее время
я, ты, он пожиналмы, вы, они пожинали
я, ты, она пожинала
оно пожинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожинающийпожинавший
Страдат. причастиепожинаемый
Деепричастиепожиная (не) пожинав, *пожинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожинайпожинайте
Инфинитивпожинаться
Настоящее время
я *пожинаюсьмы *пожинаемся
ты *пожинаешьсявы *пожинаетесь
он, она, оно пожинаетсяони пожинаются
Прошедшее время
я, ты, он пожиналсямы, вы, они пожинались
я, ты, она пожиналась
оно пожиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожинающийсяпожинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

пожать

глагол, переходный
Инфинитивпожать
Будущее время
я пожмумы пожмём
ты пожмёшьвы пожмёте
он, она, оно пожмётони пожмут
Прошедшее время
я, ты, он пожалмы, вы, они пожали
я, ты, она пожала
оно пожало
Действит. причастие прош. вр.пожавший
Страдат. причастие прош. вр.пожатый
Деепричастие прош. вр.пожав, *пожавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожмипожмите
Побудительное накл.пожмёмте
Инфинитивпожимать
Настоящее время
я пожимаюмы пожимаем
ты пожимаешьвы пожимаете
он, она, оно пожимаетони пожимают
Прошедшее время
я, ты, он пожималмы, вы, они пожимали
я, ты, она пожимала
оно пожимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожимающийпожимавший
Страдат. причастиепожимаемый
Деепричастиепожимая (не) пожимав, *пожимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожимайпожимайте
Инфинитивпожиматься
Настоящее время
я *пожимаюсьмы *пожимаемся
ты *пожимаешьсявы *пожимаетесь
он, она, оно пожимаетсяони пожимаются
Прошедшее время
я, ты, он пожималсямы, вы, они пожимались
я, ты, она пожималась
оно пожималось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожимающийсяпожимавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--