It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- Я вас особенно ждал и ужасно рад, что вы пришли такой счастливый, - проговорил Ипполит, когда князь, тотчас после Веры, подошел пожать ему руку.
"I have waited for you on purpose, and am very glad to see you arrive so happy," said Hippolyte, when the prince came forward to press his hand, immediately after greeting Vera.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Иван Федорович протянул однако же князю руку, но не успел пожать и побежал за Лизаветой Прокофьевной, которая с шумом и гневом сходила с террасы.
Ivan Fedorovitch held out his hand to Muishkin, but ran after his wife, who was leaving with every sign of violent indignation, before he had time to shake it.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Вам не пристало отдавать долг уважения моей протянутой руке как руке монарха, но вы не помешаете мне пожать вашу руку как другу, если позволите мне назвать вас так.., или по крайней мере как доброжелателю — в этом я уверен.
You cannot render homage to my proffered hand as that of a sovereign, but you will not prevent my taking yours as a friend - if you allow me to call myself so - I am sure, as a well-wisher at least."
- Нисколько! - воротился Кириллов, чтобы пожать руку; - если мне легко бремя, потому что от природы, то может быть вам труднее бремя, потому что такая природа.
“Not in the least,” said Kirillov, turning round to shake hands with him. “If my burden's light it's because it's from nature; perhaps your burden's heavier because that's your nature.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed