about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

пожимать

(что-л.) несовер. - пожимать; совер. - пожать

press, squeeze

Learning (Ru-En)

пожимать

vt; св - пожать

to press, to squeeze

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Давай молотком работай, а не языком. Руки потом пожимать будете.
Swing the hammer and shake the hand later.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Такое теплое, самозабвенное, дружеское, нежное чувство породило во мне это занятие, что я стал беспрестанно пожимать им руки, с любовью заглядывая им в глаза; словно хотел сказать
Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; as much as to say
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Нечего пожимать плечами и притворяться равнодушным!
Don’t be so indifferent.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– В веке Летучей Мыши, наверное, – пожал плечами Пекарь.
"Century of the Fruitbat, isn't it?" said Baker.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Она пожала плечами, перевернулась на живот и предоставила Гарпу возможность созерцать ее обширную задницу.
She shrugs. She rolls over and turns her great round rump to Garp.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Красавица быстро пожала ему руку, выпорхнула вон - и он очутился на улице.
The beautiful girl pressed his hand, fluttered away, and he found himself in the street.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Он спрыгнул с кровати с грациозностью канатоходца и тепло пожал мне руку.
He leaped up with the grace of a rope dancer and took my hand warmly.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Три дня прогостил. Паншин у Варвары Павловны; прощаясь с нею и крепко пожимая ее прекрасные руки, он обещался очень скоро вернуться - и сдержал свое обещание.
For three days Varvara Pavlovna entertained Panshin; when he took leave of her, warmly pressing her lovely hands, he promised to come back very soon - and he kept his word.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он протянул руку, и Крошка Чендлер пожал ее.
He extended his hand, which Little Chandler took.
Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little Cloud
A Little Cloud
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Облачко
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Мужчина пожал плечами: Прошу прощения!
He shrugged. "Sorry.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Кассий пожал плечами.
Cassius shrugged.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Однако... — Прескотт на мгновение замолчал, потер пальцем верхнюю губу и пожал плечами.
However . . ." Prescott paused a moment, rubbing his upper lip, then shrugged.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
— Вы опять-таки правы, — сказал капитан, пожимая ему руку.
'You're right again,' returned the Captain, giving his hand another squeeze.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Тушар в ответ ей пожал плечами, что, конечно, означало: "недаром же, дескать, я третирую его как лакея".
Touchard responded by shrugging his shoulders, which meant, of course, "it's not without reason that I treat him as a lackey."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тот пожал плечами. – Хорошо, только вернись к половине девятого.
"Be in by eight-thirty," the other shrugged.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007

Add to my dictionary

пожимать1/2
press; squeeze

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пожимать руку
palm
пожимать руки
shake hands

Word forms

пожать

глагол, переходный
Инфинитивпожать
Будущее время
я пожмумы пожмём
ты пожмёшьвы пожмёте
он, она, оно пожмётони пожмут
Прошедшее время
я, ты, он пожалмы, вы, они пожали
я, ты, она пожала
оно пожало
Действит. причастие прош. вр.пожавший
Страдат. причастие прош. вр.пожатый
Деепричастие прош. вр.пожав, *пожавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожмипожмите
Побудительное накл.пожмёмте
Инфинитивпожимать
Настоящее время
я пожимаюмы пожимаем
ты пожимаешьвы пожимаете
он, она, оно пожимаетони пожимают
Прошедшее время
я, ты, он пожималмы, вы, они пожимали
я, ты, она пожимала
оно пожимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожимающийпожимавший
Страдат. причастиепожимаемый
Деепричастиепожимая (не) пожимав, *пожимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожимайпожимайте
Инфинитивпожиматься
Настоящее время
я *пожимаюсьмы *пожимаемся
ты *пожимаешьсявы *пожимаетесь
он, она, оно пожимаетсяони пожимаются
Прошедшее время
я, ты, он пожималсямы, вы, они пожимались
я, ты, она пожималась
оно пожималось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожимающийсяпожимавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--