It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
– На данный момент я завален работой, кроме того, Рейвен и я хотели бы пожениться как можно скорее, но я сделаю все возможное, чтобы найти для вас время.
“I am swamped with work right now, and Raven and I want to be married as soon as possible, but I will do my best to find some time.”
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
— Мы были женихом и невестой и собирались пожениться, но мы не оглашали нашей помолвки из-за дяди Фицроя: он старый, по слухам, смертельно болен, и он мог бы лишить Фицроя наследства, женись он против его воли.
“We were engaged to be married, and we only kept it secret because Fitzroy's uncle, who is very old and said to be dying, might have disinherited him if he had married against his wish.
Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's Mane
В девичестве она носила фамилию Ноэль; она встретила Торнтона на четвертый день после дня «Д»; они полюбили друг друга и поженились после войны; он также работал агентом торгового флота в Уистреане.
Her maiden name was Noel; she had met Thornton on D plus four; they fell in love and married after the war; he too worked as a shipping agent in Ouistreham.
Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War II
D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War II
У тебя была дурацкая мысль, что мы поженимся, родим ребенка, а потом ты оставишь меня здесь со слабой надеждой на то, что, пока ты будешь выполнять свое предназначение в прошлом, здесь будет какое-то будущее.
You had some foolish notion that we would marry and have a baby, and then I would stay behind on the off chance that there would be a future here while you went back and fulfilled your destiny.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
В сущности, Гарп и Хелен едва знали друг друга, но у каждого было достаточно развито чутье, и они, в своем упрямстве и осмотрительности, по-настоящему влюбились друг в друга лишь через некоторое время после того, как поженились.
In the case of Garp and Helen, they hardly knew each other but they had their hunches--and in their stubborn, deliberate ways they fell in love with each other sometime after they had married.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp