about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пожрать

совер. от пожирать

Examples from texts

— А потом пожрать их, чтобы обрести силу.
"And then devour them for power."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— У вас тут вообще есть что-нибудь пожрать?
"Y'got anything to eat around here?"
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Огонь под покровом текучей, ползучей тьмы слабеет – грига-ату не удалось пожрать нас, и теперь тьма всасывает его, вбирает в себя.
A smaller fire now, under this liquid, shifting dark—instead of griga’ath consuming us, darkness is already drawing it in, drinking it down into itself.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
- А тогда перестань трястись и принеси что-нибудь пожрать.
"Then stop shaking and go get us something to eat.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Да, довольно-таки мрачное в темноте. А море ревет, словно хочет нас пожрать.
'Dismal enough in the dark,' he said: 'and the sea roars as if it were hungry for us.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Что тогда удержит порождения Тьмы от того, чтобы не пожрать и их?
What keeps the Shadowen from feeding on them as well?"
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Он пододвинул стул и сел, пожирая глазами каждую деталь и напряженно размышляя.
He slid a chair close and sat, his eyes absorbing the details, his mind wandering.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я кивнул Люси, с явной злобой пожиравшей меня глазами.
I nodded to Lucy, who was eyeing me with definite venom.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
— Они горят, но пламя не пожирает их, — сказала Мелидия.
"They burn but they are not consumed," Melydia told him.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Огонь, пожравший тела короля и министра, был объявлен священным.
The fire that came out of the bodies of the king and his minister became a sacred fire.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Если они опускались в лесных районах, то почти немедленно принимались пожирать деревья и выделять целлюлозу.
In those instances where they ~anded in forested areas, they almost immediately set to work harvesting cellulose.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Инсаров присел перед окном, но Елена не дала ему долго любоваться видом у него вдруг показался жар, его охватила какая-то пожирающая слабость.
Insarov sat down at the window, but Elena did not let him admire the view for long; he seemed suddenly feverish, he was overcome by consuming weakness.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он снова бросился на диван, и снова темно, и глухо, и бесследно, с пожирающею быстротой, побежали мгновения...
Again he flung himself on the sofa and again in gloom, darkly, dimly, without trace, with devouring swiftness, the minutes raced past. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она упорно училась, «пожирая» предлагаемые в колледже курсы с утроенной быстротой.
At college she was gobbling courses at nearly triple the average rate.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Джулиан не совсем понял эти обрывки фраз, закончившихся хохотом, похожим на довольное рычание тигра, пожирающего добычу, и повторил свою просьбу поместить его в одну камеру с сэром Джефри.
These broken muttered exclamations, which terminated somewhat like the joyous growl of a tiger over his meal, Julian could not comprehend; and only replied to by repeating his request to be placed in the same cell with Sir Geoffrey.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964

Add to my dictionary

пожрать
совер. от пожирать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пожирать глазами
gloat
пожирать глазами
ogle
пожирать глазами
screw
пожирать с жадностью
wolf
пожирающий калории
calorie-chewing
пожирать глазами
gaze devouringly at

Word forms

пожрать

глагол, переходный
Инфинитивпожрать
Будущее время
я пожрумы пожрём
ты пожрёшьвы пожрёте
он, она, оно пожрётони пожрут
Прошедшее время
я, ты, он пожралмы, вы, они пожрали
я, ты, она пожрала
оно пожрало
Действит. причастие прош. вр.пожравший
Страдат. причастие прош. вр.пожранный
Деепричастие прош. вр.пожрав, *пожравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожрипожрите
Побудительное накл.пожрёмте
Инфинитивпожирать
Настоящее время
я пожираюмы пожираем
ты пожираешьвы пожираете
он, она, оно пожираетони пожирают
Прошедшее время
я, ты, он пожиралмы, вы, они пожирали
я, ты, она пожирала
оно пожирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожирающийпожиравший
Страдат. причастиепожираемый
Деепричастиепожирая (не) пожирав, *пожиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожирайпожирайте
Инфинитивпожираться
Настоящее время
я *пожираюсьмы *пожираемся
ты *пожираешьсявы *пожираетесь
он, она, оно пожираетсяони пожираются
Прошедшее время
я, ты, он пожиралсямы, вы, они пожирались
я, ты, она пожиралась
оно пожиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожирающийсяпожиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

пожрать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпожрать
Будущее время
я пожрумы пожрём
ты пожрёшьвы пожрёте
он, она, оно пожрётони пожрут
Прошедшее время
я, ты, он пожралмы, вы, они пожрали
я, ты, она пожрала
оно пожрало
Причастие прош. вр.пожравший
Страд. прич. прош. вр.пожранный
Деепричастие прош. вр.пожрав, *пожравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожрипожрите
Побудительное накл.-