about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поклясться

совер. от клясться

Examples from texts

Готов поклясться, господин кюре, что вы и катехизиса наизусть не знаете!
I dare say, Monsieur le Cure, that you don't even know your catechism by heart now?'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Аркканцлер готов был поклясться, что вчера ничего подобного там не было.
He could swear it hadn't been there yesterday.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Жир, мясо, почему-то сосновая смола, старая еда… но я могу поклясться: сегодня здесь не было ни единого живого существа, за исключением его и нас.
Grease, meat, pine resin for some reason, old food . . . but I'll swear no living thing's been in here in the last day or so but him and us.'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Служанка готова поклясться, что это его точные слова.
The maid is prepared to swear that those were the exact words.
Конан Дойль, Артур / Пенсне в золотой оправеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Golden Pince-nez
The Adventure of the Golden Pince-nez
Conan Doyle, Arthur
Пенсне в золотой оправе
Конан Дойль, Артур
© издательство "Слог", 1993
© перевод Н. Санникова
Каждый раз, когда он ставил ногу в стремя, косматая кобыла оборачивалась на него с укоризненным видом - он готов был в этом поклясться.
Every time he put his foot in the stirrup the shaggy mare looked at him with what he was sure was reproach.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
В каждой руке у него оружие, и Беллис готова поклясться, что всякий раз, когда она смотрит на него, набор оружия в его руках меняется: нож и нож, пистолет и нож, пистолет и пистолет.
He holds weapons in each hand, and Bellis would swear that whenever she looks at him they have changed: knife and knife; gun and knife; gun and gun.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Дассин начал читать заклинание, и я мог бы поклясться, что он мрачно усмехается мне, хотя разглядеть что-либо сквозь огненный круг было невозможно.
AS HE BEGAN HIS CHANTING, I WOULD HAVE SWORN HE WAS GRINNING AT ME, THOUGH IT WAS IMPOSSIBLE TO SEE THROUGH THE RING OF FIRE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Корделия могла бы поклясться, что с начала вечера ее обувь уменьшилась размера на два.
Cordelia’s footgear seemed to have shrunk two sizes since the start of the evening.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Я бы мог поклясться, что это он!»
I could ha' swore it was him.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Я могу поклясться! — сказала Энджи.
“I could have sworn!” said Angie.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Лебедев в иные минуты готов был поклясться, что всё, но в другие минуты ощущал беспокойную потребность припомнить про себя, на всякий случай, некоторые и преимущественно ободрительные и успокоительные статейки свода законов.
At some moments Lebedeff was sure that right was on their side; at others he tried uneasily to remember various cheering and reassuring articles of the Civil Code.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я могла бы поклясться, что мы стояли в Привратном зале старинной крепости в горах, где Кейрон сражался с тремя зидами и где умер мой брат.
I WOULD SWEAR THAT WE WERE STANDING IN THE CHAMBER OF THE GATE IN THE ANCIENT MOUNTAIN STRONGHOLD WHERE KARON HAD FOUGHT THE ZHID AND MY BROTHER HAD DIED.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
«Могу поклясться, ты и сейчас прекрасно знаешь, о чем я думаю.
And I bet you guess what I’m thinking right now.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она могла поклясться, что видела его раньше.
She could swear she'd seen him before.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Вот у вас есть десятка золотом, а у многих, могу поклясться, и того нет.
If you’ve got ten dollars in gold, I take oath that’s more than most folks have got.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Add to my dictionary

поклясться
совер. от клясться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

готов поклясться
swan
могу поклясться
swan
заставлять поклясться
swear
поклясться отомстить
vow vengeance
Осмелюсь поклясться
I dare swear

Word forms

поклясться

глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивпоклясться
Будущее время
я поклянусьмы поклянёмся
ты поклянёшьсявы поклянётесь
он, она, оно поклянётсяони поклянутся
Прошедшее время
я, ты, он поклялсямы, вы, они поклялись
я, ты, она поклялась
оно поклялось
Причастие прош. вр.поклявшийся
Деепричастие прош. вр.поклявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поклянисьпоклянитесь
Побудительное накл.поклянёмтесь