without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поколебать
совер. от колебать
Examples from texts
Сантанхель наблюдал, как отец Диего де Деса тщетно пытается поколебать упорство короля.Santangel watched how uselessly Father Diego de Deza tried to argue against the King's inclinations.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Но ни искреннее недоумение матушки, которая никак не могла понять моего странного поведения, ни восторженное перечисление профессором моих многочисленных будущих благ не могли поколебать безрассудное мое нежелание ехать в имение Лиммеридж.Neither my mother's evident astonishment at my behaviour, nor Pesca's fervid enumeration of the advantages offered to me by the new employment, had any effect in shaking my unreasonable disinclination to go to Limmeridge House.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Одного колебания плоти, познавшей скверну, было довольно, чтобы поколебать небеса.One single doubt of the flesh, pleading abomination, sufficed to sweep heaven away.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Это, должно быть, утешение: оно всегда только на поверхности, оно никогда не проникает внутрь, вглубь. Что угодно может поколебать и опрокинуть его.It must have been consolation because consolation is just on the surface; it never goes deep, and anything can shake it and shatter it.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Это уловка, это всего-навсего военная хитрость, — ответил Берли, — чтобы досадить нам и поиздеваться над нами, чтобы вселить в наши души неверие и поколебать боевой дух наших воинов.«A stratagem—a mere trick,» said Burley, «an insult over our disappointment, intended to aggravate and embitter our spirits.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Я еще не наложил вето на законопроект и не стану утверждать, что мое решение поколебать невозможно.I haven't vetoed the bill yet. I don't say that something may not arise to make me sign it.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Что бы ни означали эти жесты, решимость девушки казалась непреклонной; по крайней мере было очевидно, что Джулиан не в силах ее поколебать.Whatever was her meaning, her purpose seemed unalterably adopted; at least it was plain he had no power to shake it.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Книга постоянно подчеркивает, что просветленный человек одинаков и в радости, и в печали, его не могут поколебать ветры эмоций или отдельные события.The book repeatedly comments that the enlightened person is the same in success or failure, is not swayed by the winds of event or emotion.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Я видел, как он побледнел и задрожал от этих грубых голосов, будто один звук их может поколебать его трон.Yes, and I saw him turn pale and tremble at the rough voices, as though their echoes shook his throne.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Однако это чувство бесстрашия и самодовольства было скоро поколеблено зрелищем, на которое он наткнулся в сумерках на Корниловской батарее, отыскивая начальника бастиона.But this feeling was soon shaken by a spectacle upon which he stumbled in the twilight, on the Kornilovsky battery, in his search for the commander of the bastion.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Марианна не позволила ей продолжать. Элинор, радуясь тому, что обе поняли свои ошибки, испугалась, как бы мысли о прошлом не поколебали твердости сестры, и поспешила вернуться к теме их разговора.Marianne would not let her proceed;—and Elinor, satisfied that each felt their own error, wished to avoid any survey of the past that might weaken her sister's spirits; she, therefore, pursuing the first subject, immediately continued,Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Он даже и не поколебался увидя Варю; одно время постоял ша пороге и вдруг с решимостию приблизился к князю.He was not in the least disconcerted to see Varia there, but he stood a moment at the door, and then approached the prince quietly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Лишь изредка в близкой реке с внезапной звучностью плеснет большая рыба и прибрежный тростник слабо зашумит, едва поколебленный набежавшей волной… Одни огоньки тихонько потрескивали.Only at times, in the river near, the sudden splash of a big fish leaping, and the faint rustle of a reed on the bank, swaying lightly as the ripples reached it ... the fires alone kept up a subdued crackling.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
И даже суровый взгляд мистера Чесса не поколебал его решимость.Not even Mr. Chasse’s stern gaze from his place atop the TV affected that feeling very much.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Исступленными кликами изуверов он поколебаться не мог, но сердце его вдруг загрустило и затосковало о чем-то особливо, и он почувствовал это.The frantic outcries of bigots could not shake him, but his heart was suddenly filled with melancholy for some special reason and he felt that.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поколебать доверие
shatter confidence
поколебленное доказательство
shaken evidence
кредитоспособность поколеблена
credit is shaken
Word forms
поколебать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | поколебать |
Будущее время | |
---|---|
я поколеблю | мы поколеблем |
ты поколеблешь | вы поколеблете |
он, она, оно поколеблет | они поколеблют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поколебал | мы, вы, они поколебали |
я, ты, она поколебала | |
оно поколебало |
Действит. причастие прош. вр. | поколебавший |
Страдат. причастие прош. вр. | поколебленный |
Деепричастие прош. вр. | поколебав, *поколебавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поколебли | поколеблите |
Побудительное накл. | поколеблемте |
Инфинитив | поколебаться |
Будущее время | |
---|---|
я поколеблюсь | мы поколеблемся |
ты поколеблешься | вы поколеблетесь |
он, она, оно поколеблется | они поколеблются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поколебался | мы, вы, они поколебались |
я, ты, она поколебалась | |
оно поколебалось |
Причастие прош. вр. | поколебавшийся |
Деепричастие прош. вр. | поколебавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поколеблись | поколеблитесь |
Побудительное накл. | поколеблимтесь |