about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

покориться

совер. от покоряться

Learning (Ru-En)

покориться

= покорить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Надо было покориться.
I had to submit.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Не покориться таким чарам, устоять перед такой нежностью?
"To have resisted such attractions, to have withstood such tenderness!
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мистер Боффин, видимо, хотел воспротивиться таким предупредительным мерам, но был вынужден покориться обстоятельствам, ибо Вегг тут же обхватил его сзади.
Mr Boffin seemed rather inclined to object to these precautionary arrangements, but, being immediately embraced by Wegg, resigned himself.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Я сумею покориться, - возразила Варвара Павловна и склонила голову.
"I know how to submit," rejoined Varvara Pavlovna, bowing her head.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
— Ты вероломный изменник, де Во, — сказал разъяренный монарх, когда, с трудом переводя дыхание и измученный борьбой, он вынужден был покориться силе и снова улечься.
"Thou art a false traitor, De Vaux," said the incensed monarch, when, breathless and exhausted with struggling, he was compelled to submit to superior strength, and to repose in quiet on his couch.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Тут остается только поникнуть головой да покориться.
There is nothing left but to bow the head and submit.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Положиться на таких людей было нельзя, оставить мужиков на произвол судьбы было тоже нельзя, значит, оставалось покориться необходимости и самому заняться приведением мужиков в порядок.
It was impossible to rely on such people, it was impossible to leave the peasants to their fate, so that the only thing left to do was to submit to necessity and see to setting the peasants to rights myself.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Он стыдился именно того, что он, Раскольников, погиб так слепо, безнадежно, глухо и глупо, по какому-то приговору слепой судьбы, и должен смириться и покориться пред "бессмыслицей" какого-то приговора, если хочет сколько-нибудь успокоить себя.
He was ashamed just because he, Raskolnikov, had so hopelessly, stupidly come to grief through some decree of blind fate, and must humble himself and submit to "the idiocy" of a sentence, if he were anyhow to be at peace.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Роланд Грейм почувствовал справедливость этих слов, и, хотя обращение Линдсея весьма не понравилось ему как по существу, так и по способу выражения, он почел за благо покориться необходимости и сесть в лодку, больше не прекословя.
Roland Graeme felt the justice of what he said, and, though neither delighted with the matter or manner of Lindesay's address, deemed it best to submit to necessity, and to embark without farther remonstrance.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса – он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась.
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Если же бы он и не обманул, то покориться ему, рыжему обманщику, нельзя было.
And even if he did not, I could still not submit to this ginger-haired double-dealer.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Вся Авария покорилась Гамзату, только мы с братом не хотели покориться.
"Then the whole of Avaria surrendered to Hamzad. But my brother and I would not surrender.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Или же они рассчитывали обнаружить каких-нибудь поселенцев, одолевших перевал раньше их, и силой заставить их покориться?
Or did they expect to find that some one of the pioneer parties that had started over the pass had made it-and could be terrorized into submission?
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
- И я могу так же быть несчастной, - промолвила Лиза (голос ее начинал прерываться), - но тогда надо будет покориться; я не умею говорить, но если мы не будем покоряться...
"I too might be unhappy," said Lisa (her voice had begun to be unsteady), "but then I ought to submit, I don't know how to say it; but if we do not submit"...
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей.
He simply would not be humble, and clanked his sword in a disgusting way.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Add to my dictionary

покориться
совер. от покоряться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    knuckle under

    translation added by qwerty-18@yandex.ru
    0

Word forms

покорить

глагол, переходный
Инфинитивпокорить
Будущее время
я покорюмы покорим
ты покоришьвы покорите
он, она, оно покоритони покорят
Прошедшее время
я, ты, он покорилмы, вы, они покорили
я, ты, она покорила
оно покорило
Действит. причастие прош. вр.покоривший
Страдат. причастие прош. вр.покорённый
Деепричастие прош. вр.покорив, *покоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покорипокорите
Побудительное накл.покоримте
Инфинитивпокориться
Будущее время
я покорюсьмы покоримся
ты покоришьсявы покоритесь
он, она, оно покоритсяони покорятся
Прошедшее время
я, ты, он покорилсямы, вы, они покорились
я, ты, она покорилась
оно покорилось
Причастие прош. вр.покорившийся
Деепричастие прош. вр.покорившись, покорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покорисьпокоритесь
Побудительное накл.покоримтесь
Инфинитивпокорять
Настоящее время
я покоряюмы покоряем
ты покоряешьвы покоряете
он, она, оно покоряетони покоряют
Прошедшее время
я, ты, он покорялмы, вы, они покоряли
я, ты, она покоряла
оно покоряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепокоряющийпокорявший
Страдат. причастиепокоряемый
Деепричастиепокоряя (не) покорявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покоряйпокоряйте
Инфинитивпокоряться
Настоящее время
я покоряюсьмы покоряемся
ты покоряешьсявы покоряетесь
он, она, оно покоряетсяони покоряются
Прошедшее время
я, ты, он покорялсямы, вы, они покорялись
я, ты, она покорялась
оно покорялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепокоряющийсяпокорявшийся
Деепричастиепокоряясь (не) покорявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покоряйсяпокоряйтесь