Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



log, billet

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. log, billet
    translation added by Сергей М. (谢尔盖)
    Bronze ru-en

Examples from texts

Я подумал, он ответил: — А я полено, по-твоему?
I thought, and he replied: "What do you think I am, a log?
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Одно полено длиной около трех футов было обломано на конце, а несколько других сплющены: видимо, они испытали на себе действие значительной тяжести.
One piece, about three feet in length, had a very marked indentation at one end. while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight.
The Musgrave Ritual
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Обряд дома Месгрейвов
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Обряд дома МесгрейвовConan Doyle, Arthur / The Musgrave Ritual
Сегодня утром, пока отец с матерью были на прогулке, мальчик взял полено и обтесал бойскаутским топориком, превратив один его конец в грубое острие.
This morning, while his mother and father were out on their Sunday bird walk, he had taken one of the lengths and whacked one end into a rough point with his Boy Scout hatchet.
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Слегка дрожа, он взял еще полено и положил на раскаленные угли.
Then, trembling slightly, he took another log and set it on the hot coals.
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Оп протянул руку к дровам, могучими пальцами ухватил полено и бросил его в огонь.
Oop reached out to the stack of wood, lifted a chunk in one massive fist and threw it on the fire.
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
Она не заметила этого, и когда Деннис бросил полено в печь, мы почувствовали запах.
She didn’t notice and Dennis here, he heaves the wood in the firebox and we smell it.
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
Отец бросает полено в дровяной ящик и проводит рукой по длинным волосам.
Daddy slings the stovelength into the woodbox and brushes his long hair back.
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на её обычном месте в уголке дивана.
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa.
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
Такой и еще запах свежескошенного клевера и примятой полыни, когда едешь за стадом, запах дыма от поленьев и горящей осенней листвы.
This and fresh-cut clover, the crushed sage as you ride after cattle, wood-smoke and the burning leaves of autumn.
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
Она подбрасывала в камин сосновых поленьев из герцогского леса, когда было холодно.
She threw pine bgs from the Duke's forest on to the fire if it froze.
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Здесь в огромном старомодном камине с железной решеткой, на которой стояла дата «1670», полыхали толстые поленья.
Here, in a huge old-fashioned fireplace with an iron screen behind it dated 1670, there blazed and spluttered a splendid log fire.
The Adventure of the Sussex Vampire
Conan Doyle, Arthur
Вампир в Суссексе
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Н. Дехтеревой
Конан Дойль, Артур / Вампир в СуссексеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Sussex Vampire
Огонь, оставшись без пищи, умирал, и последние поленья, погружаясь в груду углей, сияли красноватым светом.
The flames were dying down, unattended, the last great logs and branches already a deep orange, all of it settling into a mass of coals.
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Марч поспешны схватил эту вещицу, поднес ее к сосновому полену, пылавшему в очаге — единственному источнику света в комнате, — и убедился, что концы палочек вымазаны кровью.
March seized it eagerly, and holding it close to a blazing knot of pine that lay on the hearth, and which gave out all the light there was in the room, ascertained that the ends of the several sticks had been dipped in blood.
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
Только раздув уголья и подкинув несколько поленьев, они заметили, что Бродяжник от них не отстал: он, оказывается, уже сидел в кресле у дверей!
It was not until they had puffed up the embers into a blaze and thrown on a couple of faggots that they discovered Strider had come with them. There he was calmly sitting in a chair by the door!
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
- Что случится через год в этот самый день? -как бы обратился он к пылающему полену; оно ярко вспыхнуло и рассыпалось миллионами искр, это было похоже на зловещее предзнаменование. -
"And this time next year?" He put the question seemingly to the glowing log, and, as if in ominous foreshadow, it flared brightly and crumbled away in a burst of sparks.
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows


большое полено, сжигаемое в сочельник
Yule log
колотое полено
chopped log

Word forms


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.