without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
полоскаться
несовер.
paddle, dabble; flap, flutter (о флаге и т. д. || of a flag, etc.)
страд. от полоскать
Examples from texts
Он повернул кран и начал полоскать их по одному – держал каждого под водой, а потом снова кидал его к остальным, ловя следующего.He began to rinse the crabs, holding them under the tap, then letting them scurry around the sink while he rinsed the next one.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
Над ветряными мельницами плыла пара красных воздушных змеев, их длинные голубые хвосты полоскались в воздухе.I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails. They floated high above the trees on the west end of the park, over the windmills.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Вдруг, глядь, у одного чана форма зашевелилась, поднялась, окунулась, походила, походила этак по воздуху, словно кто ею полоскал, да и опять на место.Suddenly what if the net on one of the vats didn't begin moving; it got up, and went rising and ducking and moving in the air as though some one were stirring with it, and then it was in its place again.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Что бы здесь ни случилось, люди скажут, что я полоскала Вере мозги и она плясала под мою дудку, а потом я убила ее.No matter what happens in here, folks are gonna say I brainwarshed her into doin what she done n then killed her.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Он влез головой под струю и начал полоскать рот.He rinsed his mouth.Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in lineThe Next in lineBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyСледующийБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я хочу только дать вам понять, что в замке есть человек, которому все-таки обидно видеть, как способный, одаренный юноша готов погрязнуть в болоте, в котором каждый вечер полощутся обитатели этого дома.I only wish you to know, that there is one person at least sorry to see a youth of talents and expectations sink into the slough in which the inhabitants of this house are nightly wallowing."Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Его голос дрожал, как полощущийся парус, но говорил он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд тверд и глаза сухи.His voice shook like a sail in the wind, yet he spoke with a good loudness; his face was like the snow, but his eyes were steady and dry.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Мрачный красно-черный флаг полоскался на ветру.The ghastly red and black flag snapped in the wind.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
полоскаться на ветру
whip
полоскать рот или горло
gargle
полоскать горло
gurgle
вода, в которой полоскали белье
rinsing
полоскать горло
gargle
Word forms
полоскать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | полоскать |
Настоящее время | |
---|---|
я полоскаю, полощу | мы полоскаем, полощем |
ты полоскаешь, полощешь | вы полоскаете, полощете |
он, она, оно полоскает, полощет | они полоскают, полощут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полоскал | мы, вы, они полоскали |
я, ты, она полоскала | |
оно полоскало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | полоскающий, полощущий | полоскавший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | полоская, полоща | (не) полоскав, *полоскавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полоскай, полощи | полоскайте, полощите |
Инфинитив | полоскаться |
Настоящее время | |
---|---|
я полоскаюсь, полощусь | мы полоскаемся, полощемся |
ты полоскаешься, полощешься | вы полоскаетесь, полощетесь |
он, она, оно полоскается, полощется | они полоскаются, полощутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полоскался | мы, вы, они полоскались |
я, ты, она полоскалась | |
оно полоскалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | полоскающийся, полощущийся | полоскавшийся |
Деепричастие | полоскаясь, полощась | (не) полоскавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полоскайся, полощись | полоскайтесь, полощитесь |