about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


= полуотворенный

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она отошла от стены и подняла к нему лицо; он знал, чего она от него ожидает, и с легким отвращением посмотрел на ее полуоткрытый рот.
She came away from the wall and lifted her face to him; he knew what was expected of him; he regarded her unmade-up mouth with faint nausea.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Дверь была полуоткрыта.
The door was ajar.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Мы сразу же пошли к этому дому, стоявшему в нескольких сотнях ярдов от прежнего, и, увидев, что дверь полуоткрыта, я ее распахнула.
We lost no time in repairing to this place, which was within a few hundred yards; and as the door stood ajar, I pushed it open.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Изо рта у нее вытекла ниточка слюны, повисла, оборвалась… Тяжелое дыхание вылетало из полуоткрытого рта…
She saw strings of her saliva hanging, dripping, as she panted through parted lips.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Грушенька закинула было головку, полуоткрыла губки, улыбнулась, махнула было платочком и вдруг, сильно покачнувшись на месте, стала посреди комнаты в недоумении.
Grushenka flung back her head, half opened her lips, smiled, waved her handkerchief, and suddenly, with a violent lurch, stood still in the middle of the room, looking bewildered.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Налитые кровью, остекленелые глаза были полуоткрыты, толстые губы вздрагивали всякий раз, как дыхание со свистом и хрипом вырывалось из его груди.
His eyes were half open and looked bleared and unhealthy, while his thick lips puffed out with a whistling sound at every expiration.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
«Заметил ли ты ее полуоткрытые губки?» — шепнула мать-природа мистеру Люишему (он вспомнил об этом позднее).
Do you observe her half-open lips? said Mother Nature in a noiseless aside to Mr. Lewisham - a thing he afterwards recalled.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
И он. бессильно опустился на ступеньку алтаря; больше он не находил слов, лишь из полуоткрытых губ его, точно ладан, струилось слабое дыхание.
He sank down upon the altar steps, unable to utter another word, while his breath panted incense-like from his parted lips.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Грудь еще была тепла, но лоб и руки были неприятно холодны. И полуоткрытые глаза смотрели не на Ольгу Ивановну, а на одеяло.
The chest was still warm, but the forehead and hands were unpleasantly cold, and the half-open eyes looked, not at Olga Ivanovna, but at the quilt.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Она смотрела на меня, полуоткрыв рот, ложечка застыла в воздухе.
She looked at me, mouth hung open, spoon suspended in midair.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он так и не дочитал этот стих до конца: стоя на коленях перед алтарем, она склонилась к нему и с полуоткрытыми губами упала в его объятия.
That verse he never finished, for she swayed sideways as she knelt before the altar, and sank into his arms, her lips parted.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Створки остались полуоткрытыми, а Кэрол и Оп метнулись в разные стороны, стараясь предоставить как можно больше пустого пространства для надвигающегося на них чудовища, которому явно захотелось погулять.
The doors were partly open and they stayed partly open. Oop and Carol were racing off in different directions, intent on leaving plenty of room for the lumbering tons of flesh that were heading for the open.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Она шумно дышала; сквозь полуоткрытые румяные губы виднелись ровные зубы.
She was breathing somewhat heavily, her red lips parted, and thus showing her teeth.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Диллон, Димсдейл, Дуглас! — выкрикнул он важным голосом, и три несчастливца гуськом проследовали через полуоткрытую дверь в сумрачный зал.
"Dillon, Dimsdale, Douglas," this functionary shouted in a very pompous voice, and three unhappy young men filed through the half-opened door into the solemn hall beyond.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Немного поодаль от нас я заметил полуоткрытую дверь, через которую доносились голоса и звон тарелок.
A little way off was a door, half-open. I heard a murmur of voices, plates clinking.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон

Add to my dictionary

= полуотворенный

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


полуоткрытый куб
half-open cube
полуоткрытый цилиндр
half-open cylinder
полуоткрытый интервал
half-open interval
полуоткрытый отрезок
half-open segment
полуоткрытый контур
semiopen circuit
полуоткрытый способ
semiopen circuit
полуоткрытый интервал
semiopen interval
полуоткрытый интервал
semiopen segment
полуоткрытый контур
semi-open circuit
ГЭС полуоткрытого типа
half-open-air hydroelectric station
наркоз по полуоткрытому контуру
semiclosed circuit anesthesia
полуоткрытая крыльчатка
semiopen-type impeller
полуоткрытая дыхательная система
partial rebreathing system
наркозный аппарат полуоткрытой системы
semiclosed anaesthetic apparatus
наркоз полуоткрытой системы
semiclosed circuit anaesthesia

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я полуоткроюмы полуоткроем
ты полуоткроешьвы полуоткроете
он, она, оно полуоткроетони полуоткроют
Прошедшее время
я, ты, он полуоткрылмы, вы, они полуоткрыли
я, ты, она полуоткрыла
оно полуоткрыло
Действит. причастие прош. вр.полуоткрывший
Страдат. причастие прош. вр.полуоткрытый
Деепричастие прош. вр.полуоткрыв, *полуоткрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полуоткройполуоткройте
Побудительное накл.полуоткроемте
Будущее время
я полуоткроюсьмы полуоткроемся
ты полуоткроешьсявы полуоткроетесь
он, она, оно полуоткроетсяони полуоткроются
Прошедшее время
я, ты, он полуоткрылсямы, вы, они полуоткрылись
я, ты, она полуоткрылась
оно полуоткрылось
Причастие прош. вр.полуоткрывшийся
Деепричастие прош. вр.полуоткрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полуоткройсяполуоткройтесь
Побудительное накл.полуоткроемтесь
Настоящее время
я полуоткрываюмы полуоткрываем
ты полуоткрываешьвы полуоткрываете
он, она, оно полуоткрываетони полуоткрывают
Прошедшее время
я, ты, он полуоткрывалмы, вы, они полуоткрывали
я, ты, она полуоткрывала
оно полуоткрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеполуоткрывающийполуоткрывавший
Страдат. причастиеполуоткрываемый
Деепричастиеполуоткрывая (не) полуоткрывав, *полуоткрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полуоткрывайполуоткрывайте
Настоящее время
я полуоткрываюсьмы полуоткрываемся
ты полуоткрываешьсявы полуоткрываетесь
он, она, оно полуоткрываетсяони полуоткрываются
Прошедшее время
я, ты, он полуоткрывалсямы, вы, они полуоткрывались
я, ты, она полуоткрывалась
оно полуоткрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеполуоткрываясь (не) полуоткрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полуоткрывайсяполуоткрывайтесь


прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родполуоткрытыйполуоткрыт
Жен. родполуоткрытаяполуоткрыта
Ср. родполуоткрытоеполуоткрыто
Мн. ч.полуоткрытыеполуоткрыты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-