Надо было хоть обо что-нибудь зацепиться, помедлить , на человека посмотреть!
I had to have something to cling to, something to delay me, some friendly face to see!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Он помедлил , словно пловец перед прыжком в холодную воду.
He hesitated like a swimmer on a cold brink.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор Кихот Greene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Пат помедлил с ответом.
Pat took his time in answering this.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыль Clarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
– Д.О.Герреро помедлил и, приподняв над стойкой чемоданчик, показал его кассиру.
D. O. Guerrero hesitated, then held up the small attache-briefcase.
Хейли, Артур / Аэропорт Hailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Паша помедлил , словно желая что-то сказать, затем повернулся спиной к корсару и махнул рукой янычарам.
The Basha stayed yet a moment, as if he would have spoken. Then abruptly he turned and waved a hand to his janissaries.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястреб Sabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Элен взглянула на мать — не решаясь, как мне показалось, заговорить с ней, — но, помедлив , все же перевела ей мой вопрос.
“She looked at her mother-with a profound hesitation in her eyes, I thought-and then apparently put this question to her.
Костова, Элизабет / Историк Kostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Рулевой помедлил , прежде чем отправиться выполнять это неожиданное приказание, и, указывая на батарею, самым спокойным образом спросил: — Для работы на берегу, сэр?
The cockswain paused a moment before he proceeded to obey this unexpected order, and, pointing towards the battery, he inquired, with infinite phlegm: "For shore-work, sir?
Купер, Джеймс Фенимор / Лоцман Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Минерва помедлила , прежде чем заговорить.
Again she let time pass before she spoke.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Конь еще секунду помедлил , а затем сказал:
The horse was silent a moment longer; then
Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
- Она помедлила , взвешивая, стоит ли продолжать, опасаясь, что ее слова прозвучат заискивающе, но ей хотелось сказать ему правду.
She hesitated to say more, fearing that she would sound ingratiating, though she wanted to tell him the truth.
Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Джезаль помедлил , пытаясь сообразить, как лучше ответить.
Jezal paused, trying to work out the best way to answer that one.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В голосе Кати зазвучала такая повелительная нотка, что Иван Федорович, помедлив одно мгновение, решился однако же подняться опять, вместе с Алешей.
There was such a peremptory note in Katya's voice that Ivan, after a moment's hesitation, made up his mind to go back with Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Он помедлил , прежде чем сообщить Кэтс новость, которую немного попридержал с шутливым намерением подразнить ее.
" He hesitated; sometimes as a quiet joke he tried to keep news from Kaethe.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Эмис помедлила , и Найнив с Илэйн поспешно уверили Хранительницу, что у них все.
Amys paused while Nynaeve and Elayne hurriedly said that they had.
Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Немного помедлив , Сьюзан взяла кол, а на шею повесила крестик.
After a moment's hesitation, she took the stake and hung the crucifix around her neck.
Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод