Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно... Ее опустили опять на подушку.
Lay me down, let me die in peace." They laid her back on the pillow.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И глядя на торжественные похороны, встречные прохожие крестились и говорили: - Дай бог всякому так помереть .
And passers-by who met the solemn procession, crossed themselves and said: "God grant us all such a death."
Chekhov, A. / The teacher of literature Чехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
А в сущности, добавил Инчкеп Джонс, Сент-Губерт знает только малярию, денге и всеподавляющую зверскую скуку, так что, если Келлет и прочие красноногие желают помереть от чумы и содоку, приличные люди не должны им мешать.
In fact, noted Inchcape Jones, nothing did exist in St. Hubert except malaria, dengue, and a general beastly dullness, and if Red Legs like Kellett longed to die of plague and rat-bite fever, why should decent people object?
Льюис, Синклер / Эрроусмит Lewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
У меня есть тетушка в Дорсетшире, которая собиралась помереть , когда мне было восемь лет, да так и по сию пору все собирается.
There's an aunt of mind down in Dorsetshire that was going to die when I was eight years old, and hasn't kept her word yet.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Насчет души, говорит, моей волен господь бог, не боюсь помереть , а, говорит, страшно сиротские деньги загубить...
As for my life,' he said, 'that's in God's hands. I am not afraid to die, but it's dreadful to lose the orphans' money,' said he...
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
А только прогнавши их, говорит им: «Теперь вы меня сожгите, потому что такое было мое обещание, чтобы мне огненною смертью за свой народ помереть ».
Only when she had driven them out, she said to them: "Now burn me, for that was my vow, that I would die a death by fire for my people."
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Во втором классе можно было помереть со скуки, но Джим уверял, что с каждым годом будет лучше – у него сперва было так же, только в шестом классе узнаешь что-то стоящее.
The second grade was grim, but Jem assured me that the older I got the better school would be, that he started off the same way, and it was not until one reached the sixth grade that one learned anything of value.
Ли, Харпер / Убить пересмешника Lee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Знай я это, уж не дал бы ей помереть так легко.
If I had known how she talked, I wouldn't have let her die so pleasantly.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмы Boyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Я так и знал, что избыток подлости не даст тебе помереть .
I knew you were too mean to die."
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство Стоун Heinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
А коли хочешь с покаянием помереть , чтобы, стало быть, в чертоги божии запрету тебе не было, Варваре великомученице молись.
And if you want to die penitent, so that you may not be forbidden to enter the mansions of the Lord, pray to the holy martyr Varvara.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Смерть ничего, оно хорошо, да только бы, конечно, без покаяния не помереть .
Death is all right; it is good so long, of course, as one does not die without repentance.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Помереть бы мог-с.
I might have died."
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам-то он помер , и старший сын теперь всем орудует.
He's dead, and his eldest son manages it all now.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Ежели помру , поминай.
If I die, remember me in your prayers.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Мало того, что вам не станет легче, у меня тоже испортится настроение, просто хоть ложись да помирай .
Besides its being of no use to you, it's worse than of no use to me, for the least sound of it will knock me flat down.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита Dickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960