without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
помереть
совер. от помирать
Examples from texts
Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно... Ее опустили опять на подушку.Lay me down, let me die in peace." They laid her back on the pillow.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И глядя на торжественные похороны, встречные прохожие крестились и говорили: - Дай бог всякому так помереть.And passers-by who met the solemn procession, crossed themselves and said: "God grant us all such a death."Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
А в сущности, добавил Инчкеп Джонс, Сент-Губерт знает только малярию, денге и всеподавляющую зверскую скуку, так что, если Келлет и прочие красноногие желают помереть от чумы и содоку, приличные люди не должны им мешать.In fact, noted Inchcape Jones, nothing did exist in St. Hubert except malaria, dengue, and a general beastly dullness, and if Red Legs like Kellett longed to die of plague and rat-bite fever, why should decent people object?Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
У меня есть тетушка в Дорсетшире, которая собиралась помереть, когда мне было восемь лет, да так и по сию пору все собирается.There's an aunt of mind down in Dorsetshire that was going to die when I was eight years old, and hasn't kept her word yet.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Насчет души, говорит, моей волен господь бог, не боюсь помереть, а, говорит, страшно сиротские деньги загубить...As for my life,' he said, 'that's in God's hands. I am not afraid to die, but it's dreadful to lose the orphans' money,' said he...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
А только прогнавши их, говорит им: «Теперь вы меня сожгите, потому что такое было мое обещание, чтобы мне огненною смертью за свой народ помереть».Only when she had driven them out, she said to them: "Now burn me, for that was my vow, that I would die a death by fire for my people."Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Во втором классе можно было помереть со скуки, но Джим уверял, что с каждым годом будет лучше – у него сперва было так же, только в шестом классе узнаешь что-то стоящее.The second grade was grim, but Jem assured me that the older I got the better school would be, that he started off the same way, and it was not until one reached the sixth grade that one learned anything of value.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Знай я это, уж не дал бы ей помереть так легко.If I had known how she talked, I wouldn't have let her die so pleasantly.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Я так и знал, что избыток подлости не даст тебе помереть.I knew you were too mean to die."Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
А коли хочешь с покаянием помереть, чтобы, стало быть, в чертоги божии запрету тебе не было, Варваре великомученице молись.And if you want to die penitent, so that you may not be forbidden to enter the mansions of the Lord, pray to the holy martyr Varvara.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Смерть ничего, оно хорошо, да только бы, конечно, без покаяния не помереть.Death is all right; it is good so long, of course, as one does not die without repentance.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Помереть бы мог-с.I might have died."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам-то он помер, и старший сын теперь всем орудует.He's dead, and his eldest son manages it all now.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ежели помру, поминай.If I die, remember me in your prayers.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Мало того, что вам не станет легче, у меня тоже испортится настроение, просто хоть ложись да помирай.Besides its being of no use to you, it's worse than of no use to me, for the least sound of it will knock me flat down.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
помирать со смеху
crease up
помирать со смеху
curl up
Помирать, так с музыкой
Gotta go down - go down with flames
Word forms
помереть
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | помереть |
Будущее время | |
---|---|
я помру | мы помрём |
ты помрёшь | вы помрёте |
он, она, оно помрёт | они помрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он помер | мы, вы, они померли |
я, ты, она померла | |
оно померло |
Причастие прош. вр. | померший |
Деепричастие прош. вр. | померев, померши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | помри | помрите |
Побудительное накл. | помрёмте |
Инфинитив | помирать |
Настоящее | |
---|---|
я помираю | мы помираем |
ты помираешь | вы помираете |
он, она, оно помирает | они помирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он помирал | мы, вы, они помирали |
я, ты, она помирала | |
оно помирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | помирающий | помиравший |
Деепричастие | помирая | (не) помирав, *помиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | помирай | помирайте |