about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

порваться

совер.

  1. см. рваться I, 1)

  2. break off, be torn

Examples from texts

А там - натянуты струны, звени на весь мир или порвись!
While there - the strings are tuned to the highest pitch, to play to all the world or to break!'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я давно хотел порвать...
I've been wanting to have done with you for a long time...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".
So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Сэр Дэвид вот уже пять лет порывается объяснить сыну реальности жизни.
"Sir David has been attempting to tell his son the facts of life for the last five years.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Наутро десятники Тэзброу успели порвать много листовок, но около сотни все же попало в карманы рабочих каменоломни и оттуда пошло по рукам рабочего люда в Форте Бьюла.
Many of them were gathered up and destroyed by Tasbrough's foremen, next morning, but at least a hundred, in the pockets of quarrymen, were started on their journey through the world of Fort Beulah workmen...
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Воротник на ее платье был порван и в желтых пятнах, но на голове красовался чепец совсем нового вида.
Her neck linen was torn and stained yellow, but the cap that covered the crown of her head appeared new.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
И Лукас выглядел не лучше: от рубахи остались клочья, патронташи куда‑то делись, штаны были порваны и в крови, лицо и тело вымазаны кровью.
Lucas looked like hell too, shirt torn and bandoliers missing, his pants ripped and bloody, garish streaks of gore painting his face and torso.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Ты не вертись! - крикнул он студентке, которая порывалась со стула, - нет, я тоже слова прошу, я обижен-с.
Don't wriggle about!” he shouted to the girl, who was leaping up from her chair“No, it's my turn to speak, I've been insulted.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Только словно у меня что внутри – в утробе – порвалось
Only it seems something inside me--in my body--was broken....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Я удивлена, что они не порваны в промежности! - тетя Корд уже визжала как резаная.
I'm surprised they're not torn open at the crutch as well!" By then Aunt Cord had been nearly shrieking.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Моя жена категорически решила порвать со мной.
"My wife refused absolutely to have anything more to do with me.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А человек с порванными брюками, в одной вязаной куртке и серой фланелевой рубашке продолжал трудиться над своим неумелым шитьем, в то время как Дик, посмеиваясь, заканчивал свой набросок.
The man of the tattered breeches, clad only in a Norfolk jacket and a gray flannel shirt, went on with his clumsy sewing, while Dick chuckled over the sketch.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Всего более волновало меня мое собственное положение, что вот уже я "порвал", и чемодан мой со мной, и я не дома, и начал совсем всё новое.
What troubled me most of all was my own position, that here I had "broken off," and that my trunk was with me, and I was not at home, and was beginning everything new.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Оно случается, когда изделие портится до того состояния, когда уже не может далее выполнять свои функции — подшипник разрушился, ткань порвалась, труба проржавела.
It occurs when a product literally deteriorates to the point at which it can no longer fulfill its functions - bearings burn out, fabrics tear, pipes rust.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001

Add to my dictionary

порваться
break off; be torn

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

люди, порвавшие друг с другом
cut
порвать отношения
cut the painter
порвать дипломатические отношения
sever diplomatic relations
порвать одну или несколько прядей
strand
порвать отношения
suspend relations
всех просто порвало
everybody just cracked up
порванная связка
torn ligament
порванные волокна
broken fibers
порвать с
break with
Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
Turn over a new leaf

Word forms

порвать

глагол, переходный
Инфинитивпорвать
Будущее время
я порвумы порвём
ты порвёшьвы порвёте
он, она, оно порвётони порвут
Прошедшее время
я, ты, он порвалмы, вы, они порвали
я, ты, она порвала
оно порвало
Действит. причастие прош. вр.порвавший
Страдат. причастие прош. вр.порванный
Деепричастие прош. вр.порвав, *порвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвипорвите
Побудительное накл.порвёмте
Инфинитивпорваться
Будущее время
я порвусьмы порвёмся
ты порвёшьсявы порвётесь
он, она, оно порвётсяони порвутся
Прошедшее время
я, ты, он порвалсямы, вы, они порвались
я, ты, она порвалась
оно порвалось
Причастие прош. вр.порвавшийся
Деепричастие прош. вр.порвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвисьпорвитесь
Побудительное накл.порвёмтесь
Инфинитивпорывать
Настоящее время
я порываюмы порываем
ты порываешьвы порываете
он, она, оно порываетони порывают
Прошедшее время
я, ты, он порывалмы, вы, они порывали
я, ты, она порывала
оно порывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепорывающийпорывавший
Страдат. причастиепорываемый
Деепричастиепорывая (не) порывав, *порывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайпорывайте
Инфинитивпорываться
Настоящее время
я порываюсьмы порываемся
ты порываешьсявы порываетесь
он, она, оно порываетсяони порываются
Прошедшее время
я, ты, он порывалсямы, вы, они порывались
я, ты, она порывалась
оно порывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепорывающийсяпорывавшийся
Деепричастиепорываясь (не) порывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порывайсяпорывайтесь

порвать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпорвать
Будущее время
я порвумы порвём
ты порвёшьвы порвёте
он, она, оно порвётони порвут
Прошедшее время
я, ты, он порвалмы, вы, они порвали
я, ты, она порвала
оно порвало
Действит. причастие прош. вр.порвавший
Страдат. причастие прош. вр.порванный
Деепричастие прош. вр.порвав, *порвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвипорвите
Побудительное накл.-
Инфинитивпорваться
Будущее время
я порвусьмы порвёмся
ты порвёшьсявы порвётесь
он, она, оно порвётсяони порвутся
Прошедшее время
я, ты, он порвалсямы, вы, они порвались
я, ты, она порвалась
оно порвалось
Причастие прош. вр.порвавшийся
Деепричастие прош. вр.порвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порвисьпорвитесь
Побудительное накл.-