without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поредеть
совер. от редеть
Examples from texts
Потом деревья впереди поредели, и он увидел внизу темный гудрон дороги, а за ним зелень противоположного склона.Then he was looking through the thinning trees and he saw the oiled dark of the road below and beyond it the green slope of the hillside.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Он был невысок ростом, худ, с румянцем на щеках, и волосы у него уже сильно поредели, так что зябла голова.He was short, thin, with ruddy cheeks, and his hair had grown so thin that his head felt cold.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Гул вертолетов заглушил треск лазерных выстрелов, но ряды сабов заметно поредели.The snap of lasers was lost amid the helis' drone, but the bolts cut a deadly swath through the Sub ranks.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Наступила ночь, и толпа у него за спиной совсем поредела.The crowds had thinned behind him, and the night had closed about.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Запах спелых плодов, доносившийся сквозь уже поредевшую листву, пробуждал хмельные желания.And the scent of ripened germs wafted the intoxication of desire athwart the scanty leaves.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Лоб рыцаря стал выше, а густые темные волосы, ниспадающие кольцами, поредели на висках — не от возраста, а от постоянного ношения стального шлема.The forehead was higher and more bare than in early youth, and the locks which still clustered thick and dark on the warrior's head, were worn away at the temples, not by age, but by the constant pressure of the steel cap, or helmet.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Генерал Джонстон, вынужденный отступать все дальше и дальше, когда его войско совсем поредело, в отчаянии воззвал к губернатору Брауну, прося о подкреплении за счет именно этих гарнизонных служак, но те чувствовали себя в полной безопасности.As his lines grew thinner and he was forced back farther, the General called desperately on Governor Brown for these very men, but the state troops felt reasonably safe.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Прохожие останавливались и начали нюхать воздух. И кой-где на тротуарах сразу поредело.Passers-by stopped and began to sniff the air, and suddenly the crowds on the sidewalks thinned out.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Он снял цилиндр, погладил волосы, поредевшие на темени, и снова водрузил его на голову. Поправил поля.He removed his silk hat, rubbed the thinning hair on top of his head, put the hat back on, and quickly adjusted the brim.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
А ведь там яблони и груши были еще покрыты плодами, виноградные лозы с поредевшей листвой гнулись под тяжестью золотистых гроздьев, и в каждой их ягодке хранилась яркая капля солнца!Yet there the apple-trees and the pear-trees were still laden with fruit, and the vines, now with scantier foliage, bent beneath the weight of their gleaming clusters, each grape freckled by the sun's caress.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вскоре лес поредел, и мы очутились на поляне, где, по-видимому, совсем недавно стоял лагерь Кортеса. Тут лежал труп индейца, погибшего от болезни.Presently we came to a spot where the forest was thin, and here Cortes had camped, for there was heat left in the ashes of his fires, and among them lay the body of an Indian who had died from sickness.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Она вновь стала пробираться сквозь кусты, сильно поредевшие по сравнению с тем, какими они были в те теплые утра, когда она еще только шла навстречу своей любви.She again began to scour the bushes, more eagerly even than on those warm mornings of the past when she had gone searching for love.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я узнал его горделивое чело и блестящие серые глаза, хотя от времени волосы его поредели, а седая борода скрывала нижнюю часть лица.I knew his lofty brow, though time had made it balder and higher; his grey eye retained all its lustre; and though the grizzled beard covered the lower part of his face, it prevented me not from recognising him.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Тропинка, по которой мы ехали, была извилистой, лес поредел.As we mounted the rise it followed, the trees thinned even more.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Седые волосы как бы поредели, усохли, на лице за прошедшие дни словно отпечаталась тревога - не подошел ли к концу отпущенный ему срок жизни.His white hair seemed thinner, drier, and a lifetime of care seemed to have stamped itself on his face in a matter of days.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Add to my dictionary
поредеть
совер. от редеть
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
поредеть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поредеть |
Будущее время | |
---|---|
я поредею | мы поредеем |
ты поредеешь | вы поредеете |
он, она, оно поредеет | они поредеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поредел | мы, вы, они поредели |
я, ты, она поредела | |
оно поредело |
Причастие прош. вр. | поредевший |
Деепричастие прош. вр. | поредев, *поредевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поредей | поредейте |
Побудительное накл. | поредеемте |