about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - портиться; совер. - испортиться

    1. deteriorate; go bad, be off, go bad, get out of order (о продуктах || of foodstuffs); decay (о зубах || of teeth); rot

    2. get out of order

    3. become corrupt / demoralized

  2. страд. от портить

Learning (Ru-En)


св - испортиться

ухудшаться to deteriorate; о продуктах to go bad, to go off, to spoil; о зубах to decay; о вещах, ломаться to stop working, to go/to be out of order, to break down

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Они снова были там, во дворе, только погода уже начинала портиться, похолодало, и над водой в бассейне поднимался густой туман, почти скрывая из виду коней, побелевших от инея.
They were out there again, in colder weather. From the water in the fountain a dense fog shrouded them; the horses were snowy with frost.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Каждый раз я потчую их бутылкой флорентийского, которое начало портиться; оно, правда, уже кончается.
I always give them a flask of my Florence, which now begins to spoil, but it is near an end.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Не порть нам фиесту.
Don’t spoil the fiesta.»
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
У нас только одна на смену: я уж третий день глаза себе порчу, все штопаю ее…
We have only one other, and I've been ruining my eyes over it these three days in trying to mend it.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
дело портите... — почти задыхался он.
You're ruining the case." he almost gasped.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Подбивают их, вот что беда; ну, и настоящего старания все еще нету. Сбрую портят.
"But they're being set against me, that's the worst of it, and they don't really work properly; they spoil the tools.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
На это Нильгаи пробормотал нечто не совсем любезное по адресу мягкосердечных олухов, которые портят свою карьеру ради других олухов, а Торпенгоу густо покраснел от злости и досады.
The Nilghai said something uncomplimentary about soft-headed fools who throw away their careers for other fools. Torpenhow flushed angrily.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Дыханье с присвистом вырывалось из его груди, сенаторские складки жира на шее портили строгую линию поднятого воротника.
His breath came in short wheezes; a senatorial roll of adipose tissue denied a fashionable set to his upturned coat collar.
Генри, О. / Во имя традицииO.Henry / Two Thanksgiving Day Gentlemen
Two Thanksgiving Day Gentlemen
© 2006 Adamant Media Corporation.
Во имя традиции
Генри, О.
© Перевод, В. Жак
надо истребить одно смрадное насекомое, чтобы не ползало, другим жизни не портило...
I must kill one noxious insect for fear it should crawl and spoil life for others....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дымову хотелось и пить и есть, но, чтобы не портить себе аппетита, он отказался от чая.
Dymov was both hungry and thirsty, but he refused tea for fear of spoiling his supper.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Эван лишь теперь обратил внимание на слегка светившиеся обертона, совсем, впрочем, не портившие ее красивый смех.
Now that it had been mentioned, Evan noticed the faint whistling overtones. It didn't detract from the beauty of her laugh at all.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Оно случается, когда изделие портится до того состояния, когда уже не может далее выполнять свои функции — подшипник разрушился, ткань порвалась, труба проржавела.
It occurs when a product literally deteriorates to the point at which it can no longer fulfill its functions - bearings burn out, fabrics tear, pipes rust.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Говорили, что нагрузки не будет, так как погода всё портится и пароход будто бы собирается уходить.
It was said there would not be any loading, as the weather kept getting worse and the steamer was meaning to set off.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Впрочем, мы во всяком случае взяли крайность: в огромном большинстве этого умного разряда людей дело происходит вовсе не так трагически; портится разве под конец лет печенка, более или менее, вот и всё.
As a rule, however, nothing tragic happens;--his liver becomes a little damaged in the course of time, nothing more serious.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Постараюсь быть веселой и не портить настроение подругам.
I vowed to myself that I would be in a good mood tonight and not ruin Angela's or Jessica's enjoyment in the dress hunting.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005

Add to my dictionary

deteriorate; go bad; be off; go bad; get out of order; decay; rot

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


портить речь варваризмами
навести порчу
портящийся под действием микроорганизмов
неумелыми действиями портить
box up
портить работу
портить, искажать данные
легко повреждаемый или портящийся
легко повреждающийся или портящийся
портить поверхность при обработке
тот, кто развращает или портит или искажает
скидка на порчу товара
напустить порчу
портить настроение
привлечение к ответственности за порчу имущества
impeachment of waste
портить внешний вид

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я порчумы портим
ты портишьвы портите
он, она, оно портитони портят
Прошедшее время
я, ты, он портилмы, вы, они портили
я, ты, она портила
оно портило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепортящийпортивший
Страдат. причастие*портимыйпорченный
Деепричастиепортя (не) портив, *портивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порти, портьпортите, портьте
Настоящее время
я порчусьмы портимся
ты портишьсявы портитесь
он, она, оно портитсяони портятся
Прошедшее время
я, ты, он портилсямы, вы, они портились
я, ты, она портилась
оно портилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепортясь (не) портившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.портись, портьсяпортитесь, портьтесь